Wie würdet Ihr die Anrede 'my Lord' übersetzen? 'mein Lord'?
Wie würdet Ihr die Anrede 'my Lord' übersetzen? 'mein Lord'?
mein Herr
Ja, aber solange ich die Scarraner sich siezen lasse, klingt das komisch - dann klingt es nur nach einem normalen, höflichen 'mein Herr', während ich eigentlich etwas feudaler Klingendes brauche.Originally posted by Kaff@13.06.2004, 13:29
mein Herr
Ich könnte natürlich die Scarraner auch 'Euch'/'Ihr' benutzen lassen, aber irgendwie kommt mir ihre Gesellschaft nicht so vor, als ob sie diese Wörter benutzen würden. Hm.
Könntest du es bei "mein Lord" belassen?
Ich finde es kllingt besser.
Hi Hmpf.
Finde "mein Lord" auch besser, als "mein Herr" zum Beispiel. Zumal man es sich bei den Scarren ganz gut vorstellen kann, mit Imperor und so.
Ich weiss nicht genau, in welchem Kontex du den Ausspruch mit dem Weibchen brauchst - aber ich erinnere mich an deutsche Folgen mit den Blood Trackers, in denen das Weibchen auch als solches bezeichnet wurde.
Hoffe, das hilft dir - liebe Grüsse auf die Insel.
In einer folge sagte so eine "ausserirdische" zu John - ist das dein Weibchen?
Kann denke ich es mit "weibchen" übersetzt werden.
@Hmpf
Von einem, der keine Ahnung von den Zusammenhängen, also die Folge nicht kennt:
Warum übersetzt Du "my Lord" nicht einfach nur mit "Herr"? Dann müsste sich auch der von Dir gesuchte feudale Klang einstellen, z.B. in Sätzen wie "Herr, Ihr habt ...", "Herr, wäre es ..." o.ä. Wahlweise könnte ich mir auch "Eure Herrlichkeit" (etwas schwülstig) oder "Eure Lordschaft" (denglisch) vorstellen.
Mit freundlichen Grüßen
Lars
@Lars: So einfach, doch so genial! Danke.Originally posted by Lars@14.06.2004, 08:58
@Hmpf
Von einem, der keine Ahnung von den Zusammenhängen, also die Folge nicht kennt:
Warum übersetzt Du "my Lord" nicht einfach nur mit "Herr"? Dann müsste sich auch der von Dir gesuchte feudale Klang einstellen, z.B. in Sätzen wie "Herr, Ihr habt ...", "Herr, wäre es ..." o.ä. Wahlweise könnte ich mir auch "Eure Herrlichkeit" (etwas schwülstig) oder "Eure Lordschaft" (denglisch) vorstellen.
Mit freundlichen Grüßen
Lars
Heh. Da hätte ich eigentlich selbst drauf kommen können/sollen... aber irgendwie geht mir mein Deutsch hier in England so ein bißchen abhanden... bin heute einer deutschen Studentin über den Weg gelaufen und habe ganz schön rumgestottert. Ist schon komisch, wie das so geht...
@ Hmpf
so ergeht es mir wenn ich Polnisch reden soll.Von schreiben in Polnisch ganz zu schweigen.
So ist das halt wenn man nur ne andere sprache täglich benutzt und die Heimatsprache nicht.Sobald du aber in D bist wird sich das normalisieren.
So, bin bald fertig!....................................Mit den Nerven!!!!!
Hab mal wieder eine Denkstörung:
"The aliens cannot have the run of our planet until we know more about their psychology."?
und dies:
"I ask because my Grandfather says you're
a great bellwether on who we are as a species."?
TRON
Hier sind noch ein paar Sachen, die mir in meinen beiden Übersetzungen noch Kopfzerbrechen bereiten:
- Profanitäten: "screw" und "son of a bitch" - ersteres habe ich auf verschiedene Weisen übersetzt, je nach Kontext (und teilweise recht drastisch), letzteres (nur im Zusammenhang mit Personen) mit 'Hurensohn', obwohl 'Hundesohn' ja eigentlich korrekter wäre. 'Hurensohn' kam mir aber gebräuchlicher vor. Bin aber in beiden Fällen nicht ganz sicher, ob das die beste Lösung ist.
- Hot to Katratzi ist ein unübersetzbares Wortspiel. Irgendwelche Vorschläge, wie man davon was ins Deutsche retten könnte?
- bereits anderswo erwähnt: 'female' - im Moment mit 'Frau' übersetzt.
- 'High Command' - habe ich erstmal so gelassen
- die leidige Du/Sie-Frage, besonders unter den Scarranern, und zwischen Noranti und Scorpius (kann mir die beiden nicht auf Du und du vorstellen, irgendwie...)
- verschiedene englische Ja-Varianten (Yes, Yeah, Ya, Yah) habe ich teilweise einfach mit ja, und teilweise mit 'jau' oder 'jep' übersetzt.
- Peacekeeper Command - ebenfalls erstmal so gelassen
- Irgendwelche Vorschläge, wie man 'uniform code of admiralty conduct' übersetzen könnte? Hat nix mit Uniformen zu tun, glaube ich. ;-)
- Und was macht man mit Grayzas mysteriösem Ausspruch: "Weapon! Za!"
"uniform code" sind die "einheitlichen Vorschriften" oder auch "Handbuch" "Dienstanweisung"...
"conduct" ist "die Führung"
Dienstanweisung zur Führung des Generalstabes? der Admiralität?
Irgendsowas.
Ich finde wenn wir "female" als "weibchen" übersetzen wäre das gut.Denn in der deutschen Synchro ist das so übersetzt worden und in ner Folge der 4-ten Season ja auch.
Kontinuität behalten bitte.
Für 'Son of a bitch' wird in deutschen Übersetzungen auch gerne "Mistkerl" verwendet (ich habe mal beim Ansehen darauf geachtet, da mir das ständige "Hurensohn" auch etwas zu viel war). 24 hat kürzlich sogar "Penner" daraus gemacht, aber ich denke, das passt nicht unbedingt.
In welchem Kotext steht denn eigentlich das "female"? Ich würde sagen, je nachdem dann halt "Weibchen", wenn es abwertend gemeint ist oder wie im Fall von 1.11 einfach passt oder bei jemandem, dessen Name einfach nicht bekannt oder unwichtig für die Person ist, die redet, eher "die Frau".
Danke für den 'Mistkerl' - das klingt tatsächlich recht gut. :-)Originally posted by Crystal@17.06.2004, 14:48
Für 'Son of a bitch' wird in deutschen Übersetzungen auch gerne "Mistkerl" verwendet (ich habe mal beim Ansehen darauf geachtet, da mir das ständige "Hurensohn" auch etwas zu viel war). 24 hat kürzlich sogar "Penner" daraus gemacht, aber ich denke, das passt nicht unbedingt.
In welchem Kotext steht denn eigentlich das "female"? Ich würde sagen, je nachdem dann halt "Weibchen", wenn es abwertend gemeint ist oder wie im Fall von 1.11 einfach passt oder bei jemandem, dessen Name einfach nicht bekannt oder unwichtig für die Person ist, die redet, eher "die Frau".
Was das 'female' angeht... also, wenn das in der deutschen Synchro als 'Weibchen' übersetzt wurde, sollten wir das wahrscheinlich auch tun. Es kommt sehr häufig vor in Farscape - fast so, als ob der Begriff 'woman' in den Uncharted Territories unbekannt sei. Ebenso heißt es statt 'man' oft 'male', glaube ich, obwohl mir da jetzt kein konkretes Beispiel einfällt.
Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit 'Männchen' übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.
Hmm....
"High Command" - Oberkommando ?
An ein paar Stellen aus Teil 2 von PKW brauch ich eure Hilfe, da fallen mir einfach keine gescheiten Formulierungen ein bzw. ich bin noch nicht damit zufrieden:
Wie würdet ihr "insurgency teams" übersetzen?
Zeilen 1329 und 1780:
"Insurgency teams to containment quarters. All teams, now!" --> "... Einheiten auf Sicherheitsposten. Alle Einheiten, sofort!"
"We were worried it was another Scarran insurgency team." --> "Wir befürchteten, Sie wären eine weitere scarranische ... Einheit."
Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
Zeile 1414-1415:
Scorpius: "Human insistence. Nothing more than a futile attempt to avoid action they insist they will never take!"
mein Übersetzungsversuch, der mir aber nicht wirklich gefällt:
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, etwas nicht zu tun, nur weil sie darauf beharren."
Irgendeine bessere Idee?
Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."
Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt's doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?
Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --> Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.
Klingt alles irgendwie blöd...
Zeile 1485:
"Harvey and John's Construction and Engineering."
Ich hab jetzt ganz einfach "Harvey und John, Bauingenieure" geschrieben, ist das ok?
Und jetzt was für die Communitianer, die sich gerne gutklingende Namen für Waffen einfallen lassen *g*
Aeryn in den Zeilen 1642-1644:
"And this is the sound of an AKR maximum load ammo pack being chambered into a full-grade field ranger pulse pistol."
Aeryn in Zeile 1814:
"We should disassemble the weaker munitions. Make our own shot grenades."
evtl. sagt sie auch "shock grenades"
Ich hab jetzt einfach nur geschrieben "Wir sollten die schwächere Munition auseinander nehmen und unsere eigenen Handgranaten machen."
Crichton in Zeile 1815:
"Arts and crafts. She's gonna be a great mom."
Meine Übersetzung: "Kunsthandwerk. Sie wird eine tolle Mutter sein."
bei "arts and crafts" bin ich mir nicht so ganz sicher...
Crichton zu Stark in Zeile 1870:
"You're the Johnny Appleseed of detente."
Häh? Crichtonism-Alarm!
Zeile 2233-2234:
"Pretty please with cherry on top"
Haben wir Deutschen da ein vergleichbares Sprichwort?
Und noch 'ne allgemeine Frage: Wird Grunschlk von den Moyarianern geduzt oder gesiezt?
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Wie wäre es damit? (Ich kenne PKW nicht, daher bitte ich, etwaige Sinnfehler zu verzeihen)
"Peacekeeper-Armada im überwachten Umfeld gemeldet."Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der wertlose Versuch, eine Maßnahme zu vermeiden, die sie sich anzuwenden weigern."Zeile 1414-1415:
Scorpius: "Human insistence. Nothing more than a futile attempt to avoid action they insist they will never take!"
mein Übersetzungsversuch, der mir aber nicht wirklich gefällt:
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, etwas nicht zu tun, nur weil sie darauf beharren."
Irgendeine bessere Idee?
"Luxanischer Eindringling auf und davon." ???Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."
Wie wäre es schlicht mit "Truppe" oder "Verband"?Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt's doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?
"Legen Sie das Wissen frei." ???Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --> Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.
Klingt alles irgendwie blöd...
Oder vielleicht "Konstruktionsbüro Harvey und John"?Zeile 1485:
"Harvey and John's Construction and Engineering."
Ich hab jetzt ganz einfach "Harvey und John, Bauingenieure" geschrieben, ist das ok?
"Aber bitte mit Sahne." ???Zeile 2233-2234:
"Pretty please with cherry on top"
Haben wir Deutschen da ein vergleichbares Sprichwort?
Grunschlk - duzen oder siezen? Schwierige Frage - wenn John wütend wird, geht er sicherlich ins "Du" über, ansonsten würde ich eher ein "Sie" erwarten, vor allem dann, wenn Rygel mit ihm verhandelt.
"Peacekeeper-Armada in Scan-Reichweite"? vielleicht
Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
Vielleicht sowas wie "Over and out" wäre hier irgendwie im Deutschen sinnvoller, find ich
Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."
Battle group = Geschwader?
Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt's doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?
"Gib das Wissen frei"? Vielleicht sollte man sich da ein wenig weit vom Original entfernen und sowas wie "Zeig es mir" oder "Gib mir das Wissen" draus machen
Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --> Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
So, Nilag und ich haben natürlich auch noch ein paar "Nüsse" aus Teil 1 zu bieten.
Muoma:
(355-357)
Arnessk was the center of our spiritual power.
The sight of the long-lost great temple,
upon which this very edifice is modeled.
Da verstehen wir den Sinn des 2. Satzes nicht so recht.
Der Anblick des lang verlorenen, großen Tempels,
dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
Aber das ist ja irgendwie kein Satz :unsure:
Pilot:
(449)
We have received a message that appears to have been hailing for some time.
Vielleicht gibt's noch ne bessere Übersetzung als:
Wir haben eine Nachricht erhalten, die offenbar seit einer Weile auf Abruf wartet.
John zu Scorpy:
(622)
What? For little old me?
Ähm, oh, ähm? Eine direkte Übersetzung klingt etwas seltsam Alternativen?
Aeryn zu Yondalao:
(724-725)
But what could be more pertinent in this time,
or any, than the ability to inspire peace?
Uns fehlt eine passende Übersetzung für "inspire".
Aber was könnte relevanter sein, in dieser Zeit
oder irgendeiner, als die Fähigkeit Frieden zu ........?
John zu Ahkna über Staleek:
(1011)
It's a question of balls. The ball's in his court.
Ähm ja, da geht's um die Männlichkeit und/oder den Mut, gepaart mit einem Wortspiel. Momentan haben wir nur etwas Langweiliges:
Das ist ne Frage des Mumms. Er hat mehr davon.
Ansonsten:
"Diagnosan" -> "Diagnosaner"? Wie war das denn in der Synchro?
"Pretty please" -> Wie ist denn da die "Steigerung" im Deutschen? Ich kenn nur "Bitte bitte".
".. with a cherry on top" -> "mit Sahnehäubchen"?
"Starburst" -> "Stellar-Beschleunigung" aus der Synchro übernehmen?
"Decimator" -> So belassen, oder es fällt noch jemand ein nettes dt. Wort ein, sowas wie "Zerstörer", nur anders
Aktive Benutzer in diesem Thema: 3 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 3)
Als Lesezeichen weiterleiten