Jap, geht mir genauso Dune.
Vorhin habe ich erst nachträglich den Dialog zwischen Crichton und Vella vom "Du" zum "Sie" korrigiert, weil das doch angebrachter ist, irgendwie.

Ich hätte die Stellen vielleicht etwas besser markieren sollen, auf die es mir ankommt. Den Satz davor habe ich meistens nur angefügt, damit der Zusammenhang klar wird.

Originally posted by Chani+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Chani)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.
aber das stürmische Wetter stört die Messung[/b]

Das gefällt mir schon ganz gut. Ich hätte es zu wörtlich übersetzt, was blöd klingt..

<!--QuoteBegin-Dune

"Aber meine Beisserchen sind erstklassig, und ich kann mich wunderbar zur Seite drehen und husten"[/quote]
Klasse&#33;