Okay... hier ist was richtig Kniffliges. Wenn es für eine im englischen Original gebrauchte Wendung zwar eine offizielle deutsche Übersetzung gibt, diese aber so ungewöhnlich ist, daß sie möglicherweise kein Mensch kennt, und man die ganze Sache eigentlich auch einfacher übersetzen könnte... sollte man dann den offiziellen deutschen Ausdruck nehmen, oder die einfachere Variante? Konkret geht es um dieses Beispiel:
"you should know I have multiple deadman sensors"
Was John hier mit 'deadman sensors' meint, wird normalerweise als 'dead man's switch' bezeichnet, und das deutsche Wort dafür ist doch tatsächlich 'Totmannknopf'. Ebenfalls gebräuchlich, laut Leo, sind 'Totmann', 'Totmannseinrichtung' und 'Totmannsystem'. Das ganze kommt aus dem Eisenbahnbereich. Im Englischen ist es weiter verbreitet und wird - wie in Farscape - auch für Mechanismen verwendet, mit denen Terroristen, Geiselnehmer etc. sicherstellen, daß irgendwas in die Luft fliegt, wenn man sie erschießt.
Ich bin nun schwer versucht, diese Wendung einfach mit 'Sensoren' zu übersetzen, da er ja im Folgenden noch erklärt, was diese Sensoren tun, nämlich, daß sie sicherstellen, daß keiner mit dem Leben davon kommt, wenn er getötet wird. Der 'Totmannknopf' und seine Verwandten klingen mir einfach zu komisch...
Was meint Ihr?





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten