Was tun mit unübersetzbaren Wortspielen? Z.B.:

"A Charrid got off the elevator, we got on, we got off, well, we tried to get off, we got interrupted."

Weiterhin: wann Siezen und wann Duzen? Innerhalb der Moyacrew lasse ich für gewöhnlich duzen, aber in manchen Fällen klingt es komisch (vor allem: Noranti zu Scorpius). Ich habe es der Einfachheit halber bei 'Sie' und 'du' belassen, und auf 'Euch' als Anrede verzichtet, aber wenn Ihr wollt, kann ich das natürlich noch ändern.

Sowohl innerhalb des scarranischen als auch des PK-Militärs wird bei mir im Moment gesiezt.

Gibt es ein deutsches Wort für 'override' (aus dem Computerbereich)?

Wie übersetzen wir 'the female' im farscapeischen Sinn? Eigentlich wäre es 'das Weibchen', aber das klingt dann doch ein bißchen komisch auf deutsch. Im Moment übersetze ich es einfach mit 'die Frau', wodurch natürlich ein gewisses Maß an Fremdartigkeit verloren geht.

Hat irgend jemand Zugang zur deutschen Version von 'Der Schatz der Sierra Madre'?. Diesen Film zitiert John mit: 'Codes? We don't need no stinkin' codes.' Ich weiß nämlich nicht, wie diese Zeile (im Film, glaube ich, 'badges? We don't need no stinkin' badges.' oder so) in der deutschen Synchro heißt.

'This ain't horseshoes and handgrenades.' - Irgendeine Idee, was das heißt? LEO weiß es nicht, meine englischen Freunde auch nicht... ich werd's nochmal auf Kansas versuchen, aber...

Und haben wir uns jetzt eigentlich auf eine einheitliche Übersetzung für 'beacon' im Sinne von Farscape geeinigt? Ich bin für den weiter oben vorgeschlagenen 'Peilsender'.