>Was ist ein Charrid?Originally posted by TRON@13.06.2004, 12:21
Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.
Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
"Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "
Peilsender klingt gut.
Aliens, die aussehen wie Orks, einen Vorhang vorm Gesicht tragen und Hynerianer zum Frühstück fressen.
>Für override habe ich Überbrückung bei Folge 4x07 genommen, da es ja eine Umgehung des Systems war/ist.
Gute Idee. Obwohl... gibt es eigentlich das Wort 'Override' im Deutschen, soll heißen, wird das evtl. tatsächlich so benutzt? Dann müßte man es ja nicht unbedingt übersetzen...
>Die Weibliche klingt auch irgendwie nicht gut. Oder Frauchen?
Nee, das ist ja wieder eine Verkleinerungsform. 'female' ist einfach das weibliche Tier... so wie 'male' sowohl Mann als auch 'Männchen' im Sinne von Tieren ist. Eigentlich gefällt es mir, daß Farscape keinen Unterschied zwischen Tieren und bewußten Lebensformen macht, aber im Englischen gibt es andererseits einen gewissen 'Fluß' zwischen 'man' und 'male' - 'male' sieht man tatsächlich gelegentlich mal auf Männer angewandt, wenn auch, meiner Erfahrung nach, meist eher ironisch. Farscape benutzt also einen Begriff, der ironisch bereits 'offiziell' in Gebrauch ist, unironisch.
>Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.
Ich habe gerade dank Kazbaby von Kansas herausgefunden, daß es Humphrey Bogart, und der Film 'Der Schatz der Sierra Madre' waren. Habe mein Posting editiert.
>Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
"Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "
Die *Wörter* verstehe ich schon. Das Problem ist, daß es eine idiomatische Redewendung oder vielleicht auch ein Zitat ist, und ich weiß nicht, aus welchem Kontext es im Original kommt und was es bedeutet. Aus dem Kontext in der Folge läßt sich die Bedeutung nicht erschließen.
ETA: Horses and handgrenades-Frage hat sich gerade dank Kazbaby geklärt.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten