so, hab nun auch endlich den thread hier gefunden - und auch gleich ein paar übersetzungsvorschläge/anregungen von meiner seite:

Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
ich denke "confirmed" sollte man hier auch mit "bestätigt" übersetzten - also es wird bestätigt das die peacekeeper armada in einem bestimmmten gebiet (perimeter=umfeld) da ist, oder das die peacekeeper armada in einem gewissen (erwartetem?) umfang (anzahl schiffe etc.)(perimeter=umfang?) da (erschienen) ist.

Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?"
ich würde battle group mit Kampfverband übersetzten - der begriff exitiert im militärdeutsch und müsste sogar passen.

John zu Ahkna über Staleek:
(1011)
It's a question of balls. The ball's in his court.

Man könnte es auch mit "Eiern" übersetzten, und das Staleek eben selbige besitzt. (Frei nach Oli Kahn - "was uns fehlt sind eier!") - aber einen sich sinnvoll anhörenden satz ist mir dazu auch noch nicht eingefallen.

in der hoffnung nicht zu mehr statt zu weniger verwirrung beigetragen zu haben