Ich würde das ganze vollkommen anders angehen. Versucht mal folgenden Ansatz, wenn ihr nicht weiterkommt:
Wir wissen doch alle, wie oft Crichton Anspielungen auf irgendetwas macht oder in menschlichen Redewendungen spricht. Wenn also irgendein Satz seltsam klingt oder ihr nicht wisst, wie er übersetzt werden könnte, dann versucht doch einfach mal herauszufinden, ob es sich dabei vielleicht um eine Redewendung, ein Zitat oder eine Anspielung handelt.
Ich sag da nur google ist dein Freund.

Ein Beispiel:
"turn my head and cough."
There's a phrase that most men learn when they're still young, which they never forget. It unites us in our masculinity yet reminds us of our vulnerability: "Turn your head and cough." Utter those five words to virtually any English-speaking male and you'll probably elicit a smirk, if not a twinge in the gut. It is, of course, the command doctors issue, when checking for hernias during a physical exam. Because they are poking and prodding in a very private part of the anatomy at the same time, the hernia exam probably ranks second on most guys' list of least-loved medical tests.
Quelle
John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?
Würd ich wörtlich übersetzen: Moya wurde wie ein Wollknäuel ausgespuckt. (wie bei Katzen)


Uh-uh. I hear you been puttin' some junk on the ball.
Hier hab ich die Lösung bei www.crichtonisms.com gefunden:
"putting junk on the ball" refers to baseball pitchers doctoring the ball with a foreign substance such as spit to make it harder to hit properly. Doctoring of the ball was outlawed in 1920.

Den Rest müsst ihr schon selber raussuchen.


Edit: Beim letzten war greenslob etwas schneller. Etwas in die Richtung von "Du hast geschummelt" halte ich auch für eine gute Interpretation.


nochn Edit:
Originally posted by greenslob
"I don't wanna be here when Psycho zapps the final zolk"

ich habe das immer auf den Leviathan bezogen (nach dem Motto, ich will nicht da sein,
wenn er abnippelt...) ???
Psycho bezieht sich auf Sikozu (Chiana nennt sie in Crichton Kicks Psycho-zu).
Ich hab das eher so verstanden, dass Chiana nicht an Bord sein will, wenn Sikozu irgendwas... macht. Was weiss ich auch nicht. Aber es ist wohl nichts gutes. "zolk" (bzw. "zalk" in einem anderen Transcript") ist bestimmt Farspeak.
In FarscapeAllys Transcript steht hinter diesem Satz übrigens die Anmerkung [ and Chi's incomprehensibility just keeps on coming ]. Ich würd mal vermuten selbst ein native-englisch-speaker hat nicht 100%ig verstanden, was Chi da von sich gibt. *g*