00:02:04,880 --> 00:02:07,440
but I'm sure there's a lot of chew
on your noggin. - wie übersetzt man noggin???
...aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man an deinem Kopf ganz gut was zu beissen/kauen findet.
("noggin" ist umgangssprachlich für "Birne" i.S.v. Kopf)

You don't hear the rest of us fumigating the joint.???
Wir alle brauchen etwas zu essen, Rygel. Aber wir anderen räuchern deshalb trotzdem nicht die Bude aus.
("joint" ist umgangssprachlich für "Bude" oder "Laden", zum Kontext: Chrichton sagt das zu Rygel, nachdem dieser wegen seines Hungers mal wieder Helium gefurzt hat)

00:02:54,840 --> 00:02:57,760
That stuff's not gonna turn anybody
into a newt, is it? - ???
Da schliesse ich mich Dunes Vorschlag an.

00:07:13,280 --> 00:07:15,520
Oh, I really need to schlock. - ???
Was "schlock" bedeutet weiss ich auch nicht, aber vom Kontext her würd ich es mit "scheissen" übersetzen (kommt in der Folge mehrfach vor, jedes Mal wenn Rygel sich auf seine überfüllten Gedärme bezieht ).


Edit:
Boah, Dune, du Editiertante. Jetzt haben wir es doppelt. :P


Ok, auch nochn Edit von mir. *g*
Originally posted by Dune
1. Schaut doch erstmal ind Wörterbuch, das hilft bei den meisten Sachen.
Deifitiniv. Und verlasst euch dabei nicht nur auf Online-Wörterbücher wie Leo oder Babylon, sondern nehmt auch mal was gutes Handfestes in die Hand. Mein Pons Globalwörterbuch und das Longman DCE haben z.B. auch die umgangssprachlichen Bedeutungen mit drinne.


Lol, und noch ein Edit:
Für solche Farspeak-Ausdrücke wie "schlock" usw. könnte auch der Season 4 Companion hilfreich sein. Dort ist soweit ich weiss hinten ein Farspeak-Gloassar drin. Ich hab leider nur den Season 1 Companion, kann sowas also nicht nachschauen.