Ganz wörtlich: "Und wenn wir Schatten mit Geschmack nicht zustimmen, dann soll euch (euer Bewußtsein) eine grüne Tür befreien.""And if we shades with taste do not agree,
a door of green shall set your senses free."
Vom Sinn her: Crichton muss ja die richtige Prinzessin küssen, also nicht Aeryn, sondern Starks Prinzessin Zhaan. Wenn er also die falsche küsst, bringt ihn das auch nicht aus dem Spiel. Stark ist der "Schatten mit Geschmack", Schatten, weil er nicht wirklich da ist, mit Geschmack, weil er eben auf Zhaan steht und nicht auf Aeryn.
Meine Interpretation.
Nicht ganz. Entweder Prinzessin oder Tür. Die Voucher sollen nur als zusätzliche Hilfestellung dienen. Für Voucher könnte man daher eventuell auch Joker schreiben.entweder sie müssen die Prinzessin küssen, durch ne grüne Tür gehen oder eben die Vouchers.
00:07:55:10 00:07:56:08 Kiss a princess? - Eine Prinzessin küssen?
00:07:56:08 00:07:58:00 The Princess, and you're out. - Die Prinzessin, und ihr seid draußen.
00:07:58:00 00:08:00:02 Or... find a green door. Either way... - Oder ihr findet eine grüne Tür. So oder so.
00:08:00:09 00:08:01:10 ... VOUCHERS. - Gutscheine.
00:08:01:13 00:08:04:05 Each one good for one answer to one question. - Mit jedem von ihnen kann eine Frage beantwortet werden.
00:08:04:05 00:08:06:23 Squeeze them hard, use them well. - Drück sie feste, verwende sie weise.
Ich hab übrigens auch noch was nettes aus Terra Firma:
"Hark the hearwald anghals sing-gah, glowry to the nude boat king-gah. Peach on earp and murky milard, goord and singards re-con-serled." (Norantis Weihnachtslied).
Das Original würde so lauten: "Hark the herald angels sing, Glory to the newborn King, Peace on Earth and mercy mild, God and sinners reconciled."
Ich bin einfach mal so dreist und werde das nicht übersetzen. *g*







Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten