Hier sind noch ein paar Sachen, die mir in meinen beiden Übersetzungen noch Kopfzerbrechen bereiten:
- Profanitäten: "screw" und "son of a bitch" - ersteres habe ich auf verschiedene Weisen übersetzt, je nach Kontext (und teilweise recht drastisch), letzteres (nur im Zusammenhang mit Personen) mit 'Hurensohn', obwohl 'Hundesohn' ja eigentlich korrekter wäre. 'Hurensohn' kam mir aber gebräuchlicher vor. Bin aber in beiden Fällen nicht ganz sicher, ob das die beste Lösung ist.
- Hot to Katratzi ist ein unübersetzbares Wortspiel. Irgendwelche Vorschläge, wie man davon was ins Deutsche retten könnte?
- bereits anderswo erwähnt: 'female' - im Moment mit 'Frau' übersetzt.
- 'High Command' - habe ich erstmal so gelassen
- die leidige Du/Sie-Frage, besonders unter den Scarranern, und zwischen Noranti und Scorpius (kann mir die beiden nicht auf Du und du vorstellen, irgendwie...)
- verschiedene englische Ja-Varianten (Yes, Yeah, Ya, Yah) habe ich teilweise einfach mit ja, und teilweise mit 'jau' oder 'jep' übersetzt.
- Peacekeeper Command - ebenfalls erstmal so gelassen
- Irgendwelche Vorschläge, wie man 'uniform code of admiralty conduct' übersetzen könnte? Hat nix mit Uniformen zu tun, glaube ich. ;-)
- Und was macht man mit Grayzas mysteriösem Ausspruch: "Weapon! Za!"





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten