Sicher, dass es wirklich "sight" ist und nicht "site"ist?
Du hast Recht, Dune! In den Captions stand auch "site" und das macht in der Tat viel mehr Sinn
Ich würde vielleicht nicht unbedingt "Bauplatz" nehmen, weil "site" ja nicht zwingend was mit Bauen zu tun hat. Außerdem reden die Eidelons schon etwas geschwollen.. vielleicht "Stätte"?

Zum Thema Duzen/Siezen:
Ich finde die Moya-Crew siezt nur die Leute, vor denen sie sehr großen Respekt hat (Yondalao). Ansonsten herrscht bei ihnen wohl schon eher so ein "Wir sind alle ne große Familie"-Denken
Bei den Scarranern haben wir es so: Die Moyarianer duzen sie, weil abfällig. Dasselbe bei Staleek über Ahkna. Und Ahkna redet ihn in der Pluralform an, also "Eure Eminenz" und sowas..

So, dann haben wir noch einen Punkt, wo die Captions von SciFi nur noch mehr Verwirrung stifteten, weil anders transkripiert. Es ist die Szene, wo Stark ahnt, dass den Eidelons auf Arnessk gleich was schlimmes passieren wird.

Original-Subs:
Their good give in peace.
Their good sleep in peace.
Their good die in peace.
Skiffy-Captions:
They're good. Give them peace.
They're good. Sleep in peace.
They're good. Die in peace.

Schöner fände ich ja die erste Variante wenn man "their good" mit "ihr Wohl" übersetzt, aber was heißt dann "give in peace"?