Nö, letzteres.
Dein Sprachvermögen scheint sehr stark verenglischt zu sein. Woran das wohl liegt? *g*
Nö, letzteres.
Dein Sprachvermögen scheint sehr stark verenglischt zu sein. Woran das wohl liegt? *g*
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
(...)
Es ist hier bisschen OT, aber hätte bitte mal jemand die ganzen Regeln parat, wann man einen Apostroph im Deutschen verwendet und wann nicht? Ich mag es nicht, mich in Bezug auf meine Sprache unsicher fühlen zu müssen.
Das habe ich in einem der Korrekturthreads ausführlich dargelegt.
Aber ich weiß nicht mehr, in welchem...
SuFu:
http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3903
Da steht es mal grob zusammen gefasst.
Entweder Genitiv o. Wortverknappung...
Die kompletten Regeln: s. Duden (in der 22. Auflage auf Seite 27/28)
dieser spezielle Fall:
Bei Namen, die auf einen s-Laut enden, kommt im Genitiv ein Apostroph ans Ende.
Bei allen anderen Namen (wie z.B. Pilot) nicht.
EDIT: mort war schneller (und ausführlicher)
noch ein EDIT: guck mal hier, Nager: http://www.duden.de/index2.html?neue_recht.../regelwerk.html
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Da gab es in der Sektion "Zwiebelfisch" von spiegel.de mal einen ganz tollen Artikel zum Apostroph:
Leider wollen die jetzt Geld für das Lesen dieses Artikels haben, eine Sauerei...
Für ganz findige:
http://members.aol.com/apostrophs/
Da ich ja eh alle Folgen durchsehe, dachte ich mir, kann ich mich auch um die Vereinheitlichung von wiederkehrenden Begriffen kümmern. Dazu muß ich aber wissen, welchen Begriff ich verwenden soll, und manchmal bestehen auch Unklarheiten anderer Art. Heute sind mir insbesondere aufgefallen:
- Command Carrier: Ich erinnere mich, daß irgendwer da eine klasse Übersetzung für gefunden hatte, aber ich weiß nicht mehr, wer und wo.
- der, die oder das Arn? Ich finde, 'das' Arn klingt am besten, aber wenn wir uns nach dem deutschen Wort 'Stunde' richten, müßte es wohl 'die' sein. Was bevorzugt Ihr?
- Peacekeeper-Ränge: Eindeutschen oder im Original belassen? Ich favorisiere hier das Original, da sowohl Kapitän als auch Hauptman Braca irgendwie komisch klingen. ;-)
- Farspeak-Ausdrücke wie 'tinked', 'schlock', etc. sind in vielen Übersetzungen bisher eingedeutscht worden (z.B. 'tinked' --> 'verrückt'; 'schlock' --> 'scheißen'. Ich habe diese versuchshalber mal wieder zurück nach 'Farspeak' übersetzt, natürlich der deutschen Grammatik angepaßt. Ist das okay? Ich finde, so viel Kombinationsgabe können wir unseren Zuschauern ruhig zutrauen...
- 'Comms' sind gelegentlich als 'Komms' eingedeutscht. Da die meisten da aber, glaube ich, doch 'Comms' stehen haben, ersetze ich das überall durch 'Comms'.
To be continued...
Command Carrier -Kommandoschif glaube ich war das
Ich denke es wäre besser DIE Arn
Peacekeeper-Ränge im original belassen
Farspeak-Ausdrücke alle behalten
'Comms' so belassen
Darüber wäre ich glücklich
Die Ränge sollte man (genauso falsch) wie im Original unübersetzt belassen.
Warum falsch:
In der 1. Staffel war Crais Captain und seine Stellvertreterin Teak war Lieutenant. Problem daran ist, dass diese Rangfolge nur in der Infantrie so ist! Bei der Marine ist der 1. Offizier normalerweiser ein Commander oder Lieutenant Commander.
Command Carrier würde ich ebenfalls mit Kommandoschiff übersezten.
Comms und Farscape Ausdrücke würde ich ebenfalls unübersetzt lassen.
Fragen, die beim Durchsehen von 4.05 aufgetaucht sind:
Haben wir eine einheitliche Übersetzung für 'pod' (Hier: Transporter)
Marauder oder Marodeur?
Wie dekliniert man Arn? Ich finde immer noch, daß 'die' Arn komisch klingt - 'n' ist im deutschen keine weibliche Endung... aber wenn wir Arn als weiblich betrachten, dann würde ich das Wort gefühlsmäßig so deklinieren:
Singular:
Nominativ - wer oder was?: die Arn;
Akkusativ - wen oder was?: die Arn;
Dativ - wem oder was?: der Arn;
Genitiv - wessen?: der Arn
Plural:
Nominativ: die Arne;
Akkusativ: die Arne;
Dativ: den Arnen;
Genitiv: der Arne
Man könnte natürlich auch einfach die Endung von 'Stunde' dranhängen, das wäre dann:
Singular:
Nom: die Arne;
Akk: die Arne;
Dat: der Arne;
Gen: der Arne
Plural:
Nom: die Arnen
Akk: die Arnen
Dat: den Arnen
Genitiv: der Arnen
Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare. Aufgrund des Klanges des Wortes macht für mich 'das Arn' am meisten Sinn:
Singular:
Nom: das Arn
Akk: die Arne
Dat: dem Arn
Gen: des Arns
Plural:
Nom: die Arne
Akk: die Arne
Dat: den Arnen
Gen: der Arnen
Oder so ähnlich. Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.
Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen... der, die, das Microt? Aber irgendwie komme ich bei Microt überhaupt nicht in Versuchung, es einzudeutschen - das bleibt, so einfach wie englisch, das Microt, das Microt, dem Microt, des Microts, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts. Oder möchte irgendjemand, basierend auf der 'Weiblichkeit' der deutschen Sekunde, lieber ein weibliches Microt sehen? Das wäre dann wohl die Microt, die Microt, der Microt, der Microt, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts - oder wäre der korrekte Plural eher 'die Microten'? *g* Man könnte das 'c' auch durch ein 'k' ersetzen. Nein, ich bin nicht betrunken, nur übermüdet. Das hier ist auch nüchtern schon verwirrend genug.
LOL! (sorry)
Du scheinst wirklich ganz schön arn dran zu sein. Mal arnsthaft: Das gleiche (in absoluter Kurzform) wollte ich auch ansprechen, als ich gerade eine Folge durchgesehen habe.
Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt's davon ein Foto?Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare.
Mir geht's da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen?
"Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.
Willst du uns auf den Arn nehmen?Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen
Marauder!Marauder oder Marodeur?
Hier gibt's eins für 12,99$ im Monat: http://www.uo.comArrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.
Und sonst so?
Nager (Arnleuchter vom Dienst)
>Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt's davon ein Foto?Originally posted by Nager@30.06.2004, 02:51
Nun, ich habe EllieJane am Sonntag ein Foto machen lassen, aber mehr wegen der Farbe (grün) als wegen des evtl. Sich-sträubens... Heute kam ein Freund vorbei und begrüßte mich mit den erstaunten Worten 'Your hair is green!' Ich fühlte mich wie Noranti in We're So Screwed, und hätte beinahe mit ihren Worten geantwortet ('How kind of you to notice!' *g*
>Mir geht's da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen?
"Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.
Aha. Also nicht nur männlich, sondern vor allem *englisch*. Pluralbildung durch Anhängen eines 's' ist im Deutschen ja doch eher unüblich.
Ich sehe, dies erfordert viele Stunden arnsthafter, arngeregter Diskussion. Nicht nur benötigen wir ein(en, wenn er/sie/es denn männlich sein soll) Arn für alle Fälle, sondern wir müssen auch herausfinden, welcher Nationalität selbiger Arn ist sowie welchen Geschlechts... Leider muß ich jetzt ins Bett, denn in weniger als sechs Arn(en/s) muß ich schon wieder aufstehen... morgen ist Auszug arngesagt.
Einigt Euch mal in meiner Abwesenheit auf irgendwas; ich notiere mir derweil die Zeilen, in denen das Wort vorkommt und füge es später entsprechend ein bzw. ändere es.
Ach ja, und den Marodeur müssen wir dann aus einer der früheren Folgen wieder rauseditieren - da hatte nämlich irgendjemand mal das Wort übersetzt. Kann nur Folge 4.01, 4.02 oder 4.03 gewesen sein.
Wird der Artikel von "arn" denn wirklich in einer Folge benötigt?
Grundsätzlich würde ich "das Arn" vorziehen und dabei das Wort im Nom. Sg. und Pl. unverändert lassen. Das bedeutet: "das Arn" / "die Arn".
Dann würden sich Sätze ergeben wie "Wir sind in einigen Arn dort" oder "Noch ein Arn bis zur Ankunft". Ich denke aber noch einmal darüber nach.
Ein Königreich für eine Farspeak-Grammatik!
EDIT: Arme Hmpf ... wenn sie gearnt hätte, daß das so arnstrengend wird ...
Arnen.
LOL... ich schliesse mich dann mal der Version "der Arn" mit englischer Nationalität arn. Klingt für mich am besten.
Was das Transport Pod angeht... vielleicht einfach so lassen? Dachte beim übersetzen schon vor lauter Verzweiflung an "Shuttle", aber das wär ja nun wirklich Blödsinn... Hmmm....(pf)
AproPod, äh, apropos Pod:
Wie wäre es mit Fähre?
Fähre klingt mir nun wieder etwas zu deutsch. Wie könntens wie die richtigen Synchro-Leute machen und ein englisches Wort durch ein anderes ersetzen, z.B. Shuttle oder so. Ansonsten wär ich dafür, Pod einfach zu lassen.
Und zu Arn muss ich jetzt auch noch schnell meinen Senf dazugeben: Für mich ist es "das Arn", hab allerdings keine so tolle deutsch grammatikalische Begründung dafür (ich sein froh schon wenn versteht ihr was ich meinen ). Allerdings ist es ja auch "das Jahr" und da Arn ja dasselbe ist..... Denkt mal drüber nach *g*
Edit: Hab jetzt mal in den ersten Beitrag von Pike ein paar Sachen reingepostet, die wir hier schon besprochen und für gut befunden hatten. Könnte mir jetzt wer mal die einheitliche Übersetzung der Intros schreiben? Dann würd ich die da auch noch einfügen
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Bedeutung:
Microt = Sekunde
Arn = Stunde
Zyklus = Jahr
arns = Plural Stunde
microts = Plural Sekunde
Auch bei der Zahlenbeschreibung im Deutschen verwendne wir einen unbestimmten Artikel oder gar keinen bei Zeitangaben.
"Wir brauchen EIN Jahr."
"Ich brauche drei Jahre."
Die bestimmten Artikel werden bei syntaktischen ANgaben kaum verwandt.
Wie die richtigen Synchro-Leute machen? Und dann surveillance und civilians verwechseln? Oder ... (hier kann jeder seinen eigenen Lieblingsfehler der deutschen Übersetzung einsetzen)? Nee, dann doch lieber "Transporter" oder "Kapsel" als Übersetzungsmöglichkeit für "pod" (wobei "Kapsel" es auch nicht so recht trifft).
Ich bin auch für das/die Arn, wenn denn unbedingt Artikel benötigt werden.
Und lasst den Transport Pod doch selbiges bleiben, bitte keine Fähre oder ein Shuttle draus machen.
PS:@Lars - mal sehen. *g*
@Dune
was für einheitliche Übersetzung des Intros meinst du? :unsure:
Wie wäre es für "Transport Pod" = "Transporter"? :unsure:
Sie habe ich das in der 419 übersetzt.
Shuttle oder Fähre klingt doof und Transport Pod irgendwie auch.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten