Crichton Rockt bezieht sich auf den Menschen der auf Moya lebt.
Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby im Bauch von Aeryn.Man sieht deutlich die beule ;-)))
Die anderen deutschen UT´s sind schon gut.Hätte nichts dagegen.
Crichton Rockt bezieht sich auf den Menschen der auf Moya lebt.
Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby im Bauch von Aeryn.Man sieht deutlich die beule ;-)))
Die anderen deutschen UT´s sind schon gut.Hätte nichts dagegen.
Hi allerseits... Ich dachte ich hätte diese Nacht noch was gepostet, aber das hab ich wohl geträumt. :-) Naja, jedenfalls: Da hier nochmal das Thema deutsche Folgennamen aufkam; ich hab meine Liste noch weiter verfeinert mit einigen neuen Ideen und ein paar Vorschlägen hier aus den Foren. Voila.
Crichton Kicks
Crichton allein zu Haus
What Was Lost Part One: Sacrifice
Was verloren ging Teil 1: Opfer
What Was Lost Part Two: Resurrection
Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung
Lava's a Many Splendored Thing
Alle lieben Lava
Promises
Versprechungen
Natural Election
Unkraut
John Quixote
John Quijote
I Shrink Therefore I Am
Ich schrumpfe, also bin ich
A Prefect Murder
Ein Präfekter Mord
Coup by Clam
Was der Bauer nicht kennt...
Unrealized Reality
Durch Raum und Zeit
Kansas
Kansas
Terra Firma
Terra Firma
Twice Shy
Gebranntes Kind...
Mental as Anything
Psychologische Kriegsführung
Bringing Home the Beacon
Mission: Boje
A Constellation of Doubt
Nagende Zweifel
Prayer
Ohne Rücksicht auf Verluste
We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction
Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal
We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi
We're So Screwed Part 3: La Bomba
Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba
Bad Timing
Schlechtes Timing
@sponkomat
Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.
der rest ist gut.
Warum ist der 2. Vorschlag noch schlimmer?Originally posted by Datirez@23.05.2004, 10:51
@sponkomat
Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.
der rest ist gut.
Ich finde, der passt.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Der Titel Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby in Arenys bauch.
Schau dir die Folge noch mal an und du wirst erkennen dass der deutsche Titel unpassend ist.
Er bezieht sich auf den Crichton der aauf Moya Lebt.
ICh denke wir wollen hier nicht die Fehler machen die schon z.b bei Star Trek Calssic gemacht wurden!!!
"Notlandung auf Galileo 7"
(Ich habe die letzten 4 Beiträge mal in diesen Thread verschoben, da wir das Thema ja hier schon besprechen. Sonst haben wir am Ende noch alles doppelt. - DRD Pike)
hehe, nein, besser keine Notlandung auf Galileo 7.
An 4x01 bin ich auch verzweifelt... Weil... lange ist Crichton ja ech nicht allein... Aber die Action erinnert schon an den Film. Vielleicht hat ja noch jemand ne zündende Idee? Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz.
Originally posted by Nager+23.05.2004, 00:19--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager @ 23.05.2004, 00:19)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> - Auf Moya wird gnadenlos geduzt
[/b]
Moya - die fliegende Universität. ;-)
<!--QuoteBegin-Sponkomat@23.05.2004, 11:26
Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz. [/quote]
Oder: "Erbarmen - die Klingonen kommen!" ;-)
(zusammengefügt v. Nager)
"Crichton Kicks" könnte sich auch auf die Stelle in dem Traum beziehen, wo das Kind in Arynx Bauch tritt und John darauf stellt, daß nur ein Crichton so zutritt. Ist vielleicht nur eine Idee, aber deswegen würd ich es bei "Crichtons Tritt" belassen.
Hat jemand eine Idee, wie man "draddest" übersetzen oder umschreiben könnte. Das Wort sagt Sikozu in 4x05 zu Pilot, nachdem er Moya wiedererweckt hat.
Gruß Schmingo
4x01: Vielleicht "Ein (echter) Crichton-Tritt"
Drad ist Farspeak. Übersetzen am besten gar nicht. Klingt aber blöd im Deutschen. Hmm.
Ich kenne die Folge nicht, ich assoziere nur "so vor mich hin":
- Aus dem Bauch heraus
- Bauchschmerzen
- Wo Crichton hintritt ...
- Ein ungutes Gefühl (in der Magengegend)
Ach, vergesst es.
Crichton Kicks ist auf das baby Tretten im Aeryns bauch bezogen!!!!!!!! 3;!!!!!!!!!
Das ist hier jedem klar?
'Multiple exclamation marks,' he went on, shaking his head, 'are a sure sign of a diseased mind.' (scnr)
Das in englisch ist mir nicht klar!
Ich kann ja auch in Polnischer sprache Posten!
Ob das auch jeden klar sein wird?
- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?Originally posted by Hmpf im 4x01-Thread
Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
(...)Was spricht gegen ein Übersetzen des 'Yah!'?
- Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
- "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.
(Jehova)
Es sei übrigens nochmal an Pike's Eingangsidee erinnert:
Es wäre also schön, wenn wir uns über die angesprochenen Punkte schnell einig würden - und etwaige noch unklare Sachen noch angesprochen werden würden.Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einem Blick.
P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix.
P.P.S.: Wie hmpf es im 4x01-Thread meinte, finde ich "Crichton-Tritte" eine gute Übersetzung des Titels "Crichton Kicks".
Heh. Darf ich dann hier auch nochmal die leidige 'female'-Frage aufs Tapet bringen? Darüber stolpere ich nämlich beim Korrigieren von 4.02 im Moment schon wieder. Das kommt echt häufig vor. Wenn wir es mit 'Weibchen' übersetzen, was im Deutschen etwas andere Konnotationen hat als das Wort 'female' im Englischen, dann sollten wir das IMO konsistent so machen, und es scheint mir doch so, daß die meisten, einschließlich meinereiner, das bisher eher mit 'Frau' übersetzt haben, weil das Wort 'Weibchen' doch etwas abschätziger klingt als das halbwegs neutrale 'female'. Andererseits bedauere ich den Verlust des Fremdheitsmoments hier... Durch die Verwendung des Begriffes 'female' statt 'woman' setzen sich die Uncharted Territories mal wieder als eine andere Kultur von der Erde ab...
Interessant übrigens, daß der Begriff 'male' so viel seltener vorkommt... aber daraus möchte ich jetzt keine voreiligen Schlüsse ziehen. ;-)
Du hast völlig Recht, was "Weibchen" angeht. Entweder es klingt abschätzig oder man verwendet es als Kose-Begriff.
Es taugt jedenfalls kaum als Übersetzung für female.
Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?
Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.
Gute Idee. Werde darauf bei meinen weiteren Korrekturen achten und darauf hinweisen, wenn das Wort 'female' im Original vorkommt.Originally posted by Nager@21.06.2004, 02:26
Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?
Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.
Um mal kurz auf die Fragen aus dem 4.01-Thread zurückzukommen:
Besonders bei dem ersten Wort ist mir nämlich auch schon öfter aufgefallen, dass es nicht einheitlich übersetzt wurde, da wir uns nie auf eine Übersetzung geeinigt haben.Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
Soweit ich mich erinnere, war die deutsche Synchro-Übersetzung von "pulse pistol" 'Impulspistole' und "Uncharted Territories" wurde mit 'unerforschte Territorien' übersetzt.
Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich 'Abfangjäger' und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.
Aus dem "Übersetzunghilfe"-Thread:
Fällt gerade jemandem eine Stelle ein, an der man das mal überprüfen könnte?Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit 'Männchen' übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.
Ansonsten fiel mir dabei noch was zu der female-Diskussion ein: In 4.17 fragt Monroe Aeryn in seinem Fernsehinterview "And could a Sebacean, such as yourself, procreate with a human male?". Hier ist auch das "male", allerdings glaube ich nicht, dass es an der Stelle jemand mit Männchen übersetzen würde (das würde für mich irgendwie den Ernst der Frage nehmen ). Deshalb die Frage, ob man "female" tatsächlich an jeder Stelle mit "Weibchen/die Weibliche" übersetzen sollte, oder ob es nicht doch situationsabhängig ist.
Originally posted by Nager+20.06.2004, 23:25--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager @ 20.06.2004, 23:25)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?[/b]
Ja. Hab ich bisher auch immer so übersetzt.
"Die Unerforschten Territorien". So und nicht anders wurde das bisher immer übersetzt.- Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
Seh ich auch so.
- "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.
In Terra Firma habe ich "Runzelchen" geschrieben.P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix.
<!--QuoteBegin-Crystal
Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich 'Abfangjäger' und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.[/quote]
Prowler hab ich auch so belassen. An die Übersetzung als "Abfangjäger" kann ich mich auch noch erinnern. Das lustige war aber, dass das nicht beibehalten wurde. Später hiess es dann auch in der deutschen Synchro "Prowler".
Für "Command Carrier" habe ich "Kommandoschiff" geschrieben.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Pilot's Den - Pilot's Höhle.
(Hmpf's Vorschlag in 4x02).
Wobei ich jetzt grad mal wieder irritiert bin.
Pilot's Höhle oder Pilots Höhle? Ich meine doch, ersteres.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten