- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?Originally posted by Hmpf im 4x01-Thread
Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
(...)Was spricht gegen ein Übersetzen des 'Yah!'?
- Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
- "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.
(Jehova)
Es sei übrigens nochmal an Pike's Eingangsidee erinnert:
Es wäre also schön, wenn wir uns über die angesprochenen Punkte schnell einig würden - und etwaige noch unklare Sachen noch angesprochen werden würden.Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einem Blick.
P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix.
P.P.S.: Wie hmpf es im 4x01-Thread meinte, finde ich "Crichton-Tritte" eine gute Übersetzung des Titels "Crichton Kicks".









Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten