Um mal kurz auf die Fragen aus dem 4.01-Thread zurückzukommen:
Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
Besonders bei dem ersten Wort ist mir nämlich auch schon öfter aufgefallen, dass es nicht einheitlich übersetzt wurde, da wir uns nie auf eine Übersetzung geeinigt haben.

Soweit ich mich erinnere, war die deutsche Synchro-Übersetzung von "pulse pistol" 'Impulspistole' und "Uncharted Territories" wurde mit 'unerforschte Territorien' übersetzt.

Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich 'Abfangjäger' und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.

Aus dem "Übersetzunghilfe"-Thread:
Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit 'Männchen' übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.
Fällt gerade jemandem eine Stelle ein, an der man das mal überprüfen könnte?

Ansonsten fiel mir dabei noch was zu der female-Diskussion ein: In 4.17 fragt Monroe Aeryn in seinem Fernsehinterview "And could a Sebacean, such as yourself, procreate with a human male?". Hier ist auch das "male", allerdings glaube ich nicht, dass es an der Stelle jemand mit Männchen übersetzen würde (das würde für mich irgendwie den Ernst der Frage nehmen ). Deshalb die Frage, ob man "female" tatsächlich an jeder Stelle mit "Weibchen/die Weibliche" übersetzen sollte, oder ob es nicht doch situationsabhängig ist.