Da ich ja eh alle Folgen durchsehe, dachte ich mir, kann ich mich auch um die Vereinheitlichung von wiederkehrenden Begriffen kümmern. Dazu muß ich aber wissen, welchen Begriff ich verwenden soll, und manchmal bestehen auch Unklarheiten anderer Art. Heute sind mir insbesondere aufgefallen:

- Command Carrier: Ich erinnere mich, daß irgendwer da eine klasse Übersetzung für gefunden hatte, aber ich weiß nicht mehr, wer und wo.

- der, die oder das Arn? Ich finde, 'das' Arn klingt am besten, aber wenn wir uns nach dem deutschen Wort 'Stunde' richten, müßte es wohl 'die' sein. Was bevorzugt Ihr?

- Peacekeeper-Ränge: Eindeutschen oder im Original belassen? Ich favorisiere hier das Original, da sowohl Kapitän als auch Hauptman Braca irgendwie komisch klingen. ;-)

- Farspeak-Ausdrücke wie 'tinked', 'schlock', etc. sind in vielen Übersetzungen bisher eingedeutscht worden (z.B. 'tinked' --> 'verrückt'; 'schlock' --> 'scheißen&#39. Ich habe diese versuchshalber mal wieder zurück nach 'Farspeak' übersetzt, natürlich der deutschen Grammatik angepaßt. Ist das okay? Ich finde, so viel Kombinationsgabe können wir unseren Zuschauern ruhig zutrauen...

- 'Comms' sind gelegentlich als 'Komms' eingedeutscht. Da die meisten da aber, glaube ich, doch 'Comms' stehen haben, ersetze ich das überall durch 'Comms'.

To be continued...