OK, mal ein paar Vorschläge:
"to take point" bedeutet wohl (im militärischen Sinne) "die Vorhut bilden". Wie wäre es denn mit dieser Übersetzung:46
00:02:30,840 --> 00:02:35,360
Waffen sind bereit.
- Right. I'll take point.
Everybody else stay put till I give the word.
"- Gut. Ich gehe zuerst. Alle anderen bleiben, wo sie sind, bis ich Bescheid gebe."
"D, komm (her, raus, runter)!" (John sagt ja nicht: "D, get out of here!"68
00:04:20,120 --> 00:04:22,560
- D, get out here!
- Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung.)
Warum nicht einfach: "Scorpius hat sich keinen Millimeter bewegt."453
00:30:22,640 --> 00:30:24,800
Scorpius hasn't moved one flot.
"Hey, wenn du noch mehr Typen hast, dann lass sie antanzen."476
00:31:53,680 --> 00:31:56,280
Yeah, you got any more warm bodies,
trot 'em on out.
"Ich habe dir ja gesagt, dass du es schaffen kannst, Pilot. Du bist wirklich der beste."564
00:37:19,400 --> 00:37:22,400
I told you you could do it, Pilot.
You're the draddest.
565
00:37:22,520 --> 00:37:24,480
You're very kind to say so.
"Es ist sehr nett von dir, das zu sagen."
Nur so als Idee.
"I'm not the pwintheth you theek but we could thtill have a weally good time."
Herzlichst,
Dietmar
Als Lesezeichen weiterleiten