Nager hat mir zwar bis nach Vollendung meines Umzugs verboten, hier zu posten ;-) aber ich wollte doch mal kurz anmelden, daß ich mich jetzt an 4.05 mache. 4.04 ist praktisch fertig bis auf ein, zwei knifflige Fälle, über die ich noch eine Nacht schlafen möchte, und sollte morgen abend beim Originalübersetzer eintreffen. Ich werde sehen, daß ich für diese Folge hier Eure Vorschläge mit einbaue, soweit sie nicht irgendwelche gravierenden Fehler enthalten sollten ;-)

----------------

Originally posted by Crystal@11.06.2004, 08:57

Übrigens glaube ich, dass Flot, Nads und draddest Farspeak ist, so dass wir das einfach so lassen sollten.
Drad und flot sind Farspeak, 'nads ist jedoch eine Abkürzung von gonads = Gonaden = ähm, Eier. ;-) Also heißt 'if you have the nads for it' so in etwa: 'wenn du Manns genug bist' oder so. (Wie zum Frell schreibt man 'Manns' in dem Fall? Groß? Klein?) *g*



Weiterhin:

>122 Ihn einfach weghauen? (verprügeln hört sich merkwürdig an, besser fände ich ja noch, 'wegpusten', aber leider passt das nicht so

Wegpusten paßt perfekt. 'To whack' kann zwar auch 'hauen', 'schlagen' usw. heißen, aber in diesem Zusammenhang hier heißt es tatsächlich eher 'umlegen', 'wegpusten' o.ä. Warum sollte Harvey von John verlangen, Scorpius zu verprügeln?

(Ich räume dann mal eben auf.... so Kaff)