Korrigierte Fassung ist an Nager raus - konnte chanis e-mail-Addy nicht finden. Nager kann hoffentlich weiterleiten.

Anmerkungen:

Ein paar kleine stilistische Änderungen; in einigen Fällen größere Annäherung an Originalsinn, in anderen mehr Umgangssprachlichkeit oder, einmal, etwas *weniger* Umgangssprachlichkeit (bei Scorpius, Zeile 102)

Sehr wenige Fehlübersetzungen - alle Achtung! Habe 'Feuerleitlösung' und 'Abtastung' ersetzt. 'Abtastung' ist zwar nicht falsch, aber 'Scan' ist ja mittlerweile auch im Deutschen gebräuchlich. 'Feuerleitlösung' habe ich durch 'Zielerfassung' ersetzt.

Wiedereinsetzung einiger Farspeak-Ausdrücke und englischer Ränge

Vereinheitlichung des Siezens/Duzens in Gesprächen mit Ullom (jetzt einheitlich 'Sie' von beiden Seiten, vorher oft wechselnd)

'Command Carrier' durch 'Kommandoschiff' ersetzt, lt. Glossar-Diskussion.

Zeile 547: 'Lock it off.' - Hier stoße ich leider an meine Grenzen. Mit 'lock it off' meint John dort, glaube ich, daß sie das Programm beenden soll, so daß es von alleine weiterfunktioniert. Vielleicht am ehesten mit 'Beende es.' zu übersetzen? Ich habe es erstmal unübersetzt gelassen, die endgültige Entscheidung überlasse ich da gerne euch. *fg*
(Hier wäre es vielleicht ratsam, mal auf Kansas nachzufragen, was genau der Satz bedeutet. Das bringt manchmal Überraschendes an den Tag. Ich kann das im Moment nicht machen, weil ich ab morgen erstmal umzugsbedingt offline bin.)

Verwirrenderweise gibt es hier zwei Zeilen, die (zumindest teilweise) nicht im Farscape Ally Transkript enthalten sind, Zeilen 368 und 461. Zumindest eine von diesen gibt es jedoch bei Xenajules, die andere habe ich nicht mehr überprüft.

Das Wort 'Arn' kommt hier in den Zeilen 223, 424, 446 vor - für den Fall, daß wir uns auf ein Geschlecht und ein Deklinationsschema einigen und dementsprechend die Folge anpassen wollen.

Zu letzterem und anderen Punkten bitte auch mein Post im Glossar-Thread beachten.