Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: 4x05 Promises (Chani)

  1. #1
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Und weiter geht die Korrekturphase mit Chani's Transcript zu "Promises".

    http://scifi.pages.at/drannit/DeutschFarsc...PK%20SUB-66.srt

    Mehr zu dieser Folge gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3849

    Bitte Korrekturen und Anmerkungen zu 4x05 in diesen Thread schreiben.

  2. #2
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    8

    Standard

    Hab ein paar kleine Fehler gefunden,bzw da hat einer denn Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen

    45
    00:02:28,040 --> 00:02:30,840
    - Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
    - Walk straight into it. Okay.

    46
    00:02:30,840 --> 00:02:35,360
    ------------- Waffen sind bereit.
    - Right. I'll take point.
    Everybody else stay put till I give the word.

    152
    00:10:31,520 --> 00:10:35,320
    Ich hätte Aeryn niemals gehen lassen dürfen.
    I should have knocked her down and sat on her.

    193 ???
    00:13:49,280 --> 00:13:53,800
    Ich bin Ullom. Chief Protector
    of the Prime Hokothian.

    255
    00:18:12,160 --> 00:18:16,360
    -----I want the names of those who hired Sun.
    - We have no idea.

    453
    00:30:22,640 --> 00:30:24,800
    Scorpius hasn't moved one flot.

    476
    00:31:53,680 --> 00:31:56,280
    Yeah, you got any more warm bodies,
    trot 'em on out.

    477
    00:31:56,280 --> 00:31:59,240
    Or get your own ass down here
    if you've got the nads for it!

    564
    00:37:19,400 --> 00:37:22,400
    I told you you could do it, Pilot.
    You're the draddest.


    565
    00:37:22,520 --> 00:37:24,480
    You're very kind to say so.

  3. #3
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    öhm, danke fürs zusammensuchen, das sind diejenigen wo ich mir unsicher war, bzw. asolur keinen Schimmer hatt wie denn nun übersetzten

    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  4. #4
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Hab mal ein paar der markierten Stellen rausgesucht und zusätzlich noch ein paar Vebesserungsvorschläge. Und los geht's:

    29 -> Ich bin mir nicht sicher, aber wurde 'bay' nicht immer mit Bucht übersetzt? Hier dann vielleicht Landungsbucht.

    36 Was ist dazwischen passiert? (ist ja zwischen einsaugen und ausspucken)

    45
    - Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
    - Einfach reinlaufen. Okay.

    46 - Richtig. Ich gehe zuerst. Alles anderen bleiben hier, bis ich das Zeichen gebe.

    68 - D, kommt (hier) raus!

    122 Ihn einfach weghauen? (verprügeln hört sich merkwürdig an, besser fände ich ja noch, 'wegpusten', aber leider passt das nicht so )

    152 Ich hätte sie niederschlagen und mich draufsetzen sollen. (das Ende hört sich etwas merkwürdig an, vielleicht auch einfach 'festhalten'?)

    193 Oberster Beschützer des Höchsten Hokothianers.

    220 Du wirst Ullom überreden, uns unter der Flagge eines Waffenstillstands an Bord zu lassen.
    221 Und dann benutzen wir diese Flagge, um ihm damit eins überzuziehen.

    234 Sir, nur ein Prowler kann nah genug für eine Zielerfassung heranfliegen.

    235 Mit dem Ding an Bord kann kein Prowler ruhig genug fliegen, um das Ziel zu erfassen, Sir.

    245 Klopf, klopf, klopf... Candygram(m)! (außer, es fällt noch jemandem ein deutsches Wort für Candygram ein... sonst würde ich das einfach übernehmen, man merkt immerhin die Ähnlichkeit zu Telegramm)

    254
    - Und wir wollten dir gegenüberstehen.
    - Es interessiert mich nicht, was ihr wollt!

    255
    - Ich will die Namen von Suns Auftraggebern.
    - Wir kennen sie nicht.

    271 Das musstest du nicht sagen.

    296 Schick sie los.

    366 Wegtreten. (Auch in der Zeile darunter.)

    371 Ich will nur etwas in seinem Gehirn herumstochern.

    391 Kläre deine Gedanken... und ich werde es tun.

    428 Sobald er uns einmal erfasst hat, kann er uns über Moyas Strömung/Nachstrom durch die Stellarbeschleunigung folgen.

    453 Scorpius hat sich nicht einen Flot bewegt.

    476 Tja, wenn du noch mehr warme Körper hast, lass sie einmarschieren.
    477 Oder beweg deinen eigenen Hintern hierher, wenn du genug Nads dafür hast!

    520 -> Puls statt Impuls. Ich glaube, hier ist das mal wörtlich zu verstehen.

    524 In Ordnung, hier ist der Plan.

    556 Sie ist jetzt unabänderbar auf die... Signatur der Fälschung eingestellt.

    564 Ich sagte doch, du schaffst es, Pilot. Du bist der draddste.
    565 Das ist sehr nett von dir.

    635 Irgendwelche anderen... Schweigeversprechen, von denen ich wissen sollte?

    Ansonsten wäre ich noch dafür, solche Sachen wie living death einzudeutschen. Hört sich immer etwas komisch mitten im Satz an. Also 'Hitzedelirium', 'lebender Tod', 'Tofa-Wurzel' (22) und vielleicht auch 'hokothianisches Schiff' statt 'Hokothian Schiff'.

  5. #5
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Originally posted by Crystal@26.05.2004, 16:53

    152 Ich hätte sie niederschlagen und mich draufsetzen sollen. (das Ende hört sich etwas merkwürdig an, vielleicht auch einfach 'festhalten'?)
    Wie wärs stattdessen damit:

    152 Ich hätte sie niederschlagen und mich auf sie setzen sollen. :unsure:
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  6. #6
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Hört sich meiner Meinung nach etwas besser an, aber liegt das nur an mir, oder ist der Satz im Deutschen etwas zweideutig?

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    5,8,11,12, heute und morgen: R/G Kontrolle.

  8. #8
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    4x05 fertig, R/G i. O.

    Als email an drdpike gegangen.

    Folgende Zeilen sind noch nicht übersetzt:

    46, 68, 152, 193, 254, 255, 296, 453, 477, 556, 564, 565.

    Wenn drdpike die neue Version (ohne Rechtschreibfehler) hoch geladen hat, sollten wir uns um diese Zeilen kümmmern.

  9. #9
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Naja, zu den Zeilen habe ich weiter oben zusätzlich zu den Verbesserungsvorschlägen auch Übersetzungsvorschläge gemacht.

    Mir fällt auch gerade erst auf, dass es seitdem keine neue Version mehr gegeben hat.

  10. #10
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    ist doch nicht schlimm.

    drdpike sagt dann, wenn es oben ist und die restlichen zeilen können dann angegangen werden.

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Es geht um diese Zeilen:

    46
    00:02:30,840 --> 00:02:35,360
    Waffen sind bereit.
    - Right. I'll take point.
    Everybody else stay put till I give the word.
    - In Ordnung. Ich nehme Position ein. Jeder bleibt an der Stelle stehen, bis ich das Kommando gebe.


    68
    00:04:20,120 --> 00:04:22,560
    - D, get out here!
    - Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung.
    - D, verschwinde hier!


    152
    00:10:31,520 --> 00:10:35,320
    Ich hätte Aeryn niemals gehen lassen dürfen.
    I should have knocked her down and sat on her.
    Ich hätte sie nieder schlagen und auf sie rauf setzen sollen.


    193
    00:13:49,280 --> 00:13:53,800
    Ich bin Ullom. Chief Protector
    of the Prime Hokothian.
    Sicherheitschef des Obersten Hokothian.



    254
    00:18:07,640 --> 00:18:11,280
    And we wanted a face to face.
    I don't care what you want!
    Und wir wollten ein Treffen von Angesicht zu Angesicht. Es ist mir egal, was du willst!


    255
    00:18:12,160 --> 00:18:16,360
    I want the names of those who hired Sun.
    - We have no idea.
    Ich will die Namen derer, die Sun angeheuert haben. - Wir haben keine Ahnung.


    296
    00:20:47,920 --> 00:20:49,120
    -----Bring
    sie an Bord.
    ???


    453
    00:30:22,640 --> 00:30:24,800
    Scorpius hasn't moved one flot.
    Scorpius hat keine Linie zum Bewegen.


    476
    00:31:53,680 --> 00:31:56,280
    Yeah, you got any more warm bodies,
    trot 'em on out.
    Da sind noch mehr Typen, lass sie antraben.


    477
    00:31:56,280 --> 00:31:59,240
    Or get your own ass down here
    if you've got the nads for it!
    Oder beweg deinen eigenen Arsch hier nach unten, wenn du den Nerv dazu hast!
    Man könnte auch "Eier" sagen, das wäre aber sehr desensibilisiert...


    556
    00:36:40,280 --> 00:36:44,600
    Sie ist jetzt unwiderruflich ...
    to the counterfeit signature.
    unterwegs zur gefälschten Signatur.



    564
    00:37:19,400 --> 00:37:22,400
    I told you you could do it, Pilot.
    You're the draddest.
    Pilot, ich sagte dir, du kannst es tun. Du bist wirklich der Draddest.


    565
    00:37:22,520 --> 00:37:24,480
    You're very kind to say so.
    Das ist sehr nett von dir, das so zu formulieren.


    In Zeile 253 habe ich ein fehlendes "m" bei "Hologramm" übersehen... bitte einfügen.

    Wenn drdpike meine R/G Korrektur hovhgeladen hat, kann sich dann chani diese Zeilen nochmal mit anschauen?
    Wir wollen ja nix verhunzen...

  12. #12
    Mittlerer SpacePub-Besucher Avatar von Nighthawk
    Dabei seit
    08.01.2002
    Beiträge
    133

    Standard

    OK, mal ein paar Vorschläge :

    46
    00:02:30,840 --> 00:02:35,360
    Waffen sind bereit.
    - Right. I'll take point.
    Everybody else stay put till I give the word.
    "to take point" bedeutet wohl (im militärischen Sinne) "die Vorhut bilden". Wie wäre es denn mit dieser Übersetzung:
    "- Gut. Ich gehe zuerst. Alle anderen bleiben, wo sie sind, bis ich Bescheid gebe."

    68
    00:04:20,120 --> 00:04:22,560
    - D, get out here!
    - Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung.
    "D, komm (her, raus, runter)!" (John sagt ja nicht: "D, get out of here!" )

    453
    00:30:22,640 --> 00:30:24,800
    Scorpius hasn't moved one flot.
    Warum nicht einfach: "Scorpius hat sich keinen Millimeter bewegt."

    476
    00:31:53,680 --> 00:31:56,280
    Yeah, you got any more warm bodies,
    trot 'em on out.
    "Hey, wenn du noch mehr Typen hast, dann lass sie antanzen."

    564
    00:37:19,400 --> 00:37:22,400
    I told you you could do it, Pilot.
    You're the draddest.

    565
    00:37:22,520 --> 00:37:24,480
    You're very kind to say so.
    "Ich habe dir ja gesagt, dass du es schaffen kannst, Pilot. Du bist wirklich der beste."

    "Es ist sehr nett von dir, das zu sagen."


    Nur so als Idee .


    "I'm not the pwintheth you theek but we could thtill have a weally good time."


    Herzlichst,

    Dietmar
    "The brave Warrior is not without fear. He is a friend of his fear, embracing it, intimate with it, but never allowing it to overcome him." [from the First Kilrathi Codex, 10:21:18]


  13. #13
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    ist doch nicht schlimm.
    Das war eigentlich nur ein Hinweis, dass ich die Zeilen oben schon mal bearbeitet habe, genau wie noch ein paar andere Übersetzungsfehler drin waren, bei denen ich jetzt allerdings nicht weiß, ob sie verbessert wurden.

    Übrigens glaube ich, dass Flot, Nads und draddest Farspeak ist, so dass wir das einfach so lassen sollten. Ich hatte halt bei meinem Vorschlag aus draddest nur "der Draddste" gemacht, um es der deutschen Sprache anzupassen.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das guckt sich sicher Chani nochmal an, dann ist die 4x05 fast fertig.

  15. #15
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  16. #16
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ich wollte gerade mal überprüfen, wie es denn mit den Überarbeitungen aussieht, als mir auffiel, dass die unübersetzen Passagen und andere noch unverändert in der Version oben stehen. Ist es versehentlich die falsche oder ist die, in der erstmal nur Rechtschreibung und Grammtik überprüft wurden?

    Dann würde ich nämlich sagen, wir sollten hiermit auch langsam zur fast fertigen Fassung kommen.

  17. #17
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich habe jetzt bis auf 17 und 22 alle auf R/G hin überprüft. Auch die Zeilenumbrüche, so weit es ging.

    Jetzt bedarf es nur noch gewisser kosmetischer Veränderungen, wenn etwas verbessert werden kann.
    Schreib zur sicherheit nochmal rein, was geändert werden soll, wenn sich chani meldet, diskutieren; wenn nicht, selbst machen: dass du dir die Folge schnappst, verbesserst und schick es dann an chani.

  18. #18
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ok, dann ist es wohl doch erst die Rechtschreib-geprüfte Version.

    An Änderungenen steht immer noch alles an, was in meinem ersten Beitrag dieses Threads bzw. in den Alternativvorschlägen weiter unten steht. Wäre jetzt etwas sinnlos, das alles zu zitieren.

    Notfalls kann ich das auch selbst machen, da ich allerdings selbst Vorschläge gemacht habe, dachte ich mir, chani sieht sich lieber alle an und wählt dann die Übersetzung aus, die ihr für ihre Übersetzung am besten gefällt.

  19. #19

    Standard

    Nager hat mir zwar bis nach Vollendung meines Umzugs verboten, hier zu posten ;-) aber ich wollte doch mal kurz anmelden, daß ich mich jetzt an 4.05 mache. 4.04 ist praktisch fertig bis auf ein, zwei knifflige Fälle, über die ich noch eine Nacht schlafen möchte, und sollte morgen abend beim Originalübersetzer eintreffen. Ich werde sehen, daß ich für diese Folge hier Eure Vorschläge mit einbaue, soweit sie nicht irgendwelche gravierenden Fehler enthalten sollten ;-)

    ----------------

    Originally posted by Crystal@11.06.2004, 08:57

    Übrigens glaube ich, dass Flot, Nads und draddest Farspeak ist, so dass wir das einfach so lassen sollten.
    Drad und flot sind Farspeak, 'nads ist jedoch eine Abkürzung von gonads = Gonaden = ähm, Eier. ;-) Also heißt 'if you have the nads for it' so in etwa: 'wenn du Manns genug bist' oder so. (Wie zum Frell schreibt man 'Manns' in dem Fall? Groß? Klein?) *g*



    Weiterhin:

    >122 Ihn einfach weghauen? (verprügeln hört sich merkwürdig an, besser fände ich ja noch, 'wegpusten', aber leider passt das nicht so

    Wegpusten paßt perfekt. 'To whack' kann zwar auch 'hauen', 'schlagen' usw. heißen, aber in diesem Zusammenhang hier heißt es tatsächlich eher 'umlegen', 'wegpusten' o.ä. Warum sollte Harvey von John verlangen, Scorpius zu verprügeln?

    (Ich räume dann mal eben auf.... so Kaff)

  20. #20

    Standard

    Korrigierte Fassung ist an Nager raus - konnte chanis e-mail-Addy nicht finden. Nager kann hoffentlich weiterleiten.

    Anmerkungen:

    Ein paar kleine stilistische Änderungen; in einigen Fällen größere Annäherung an Originalsinn, in anderen mehr Umgangssprachlichkeit oder, einmal, etwas *weniger* Umgangssprachlichkeit (bei Scorpius, Zeile 102)

    Sehr wenige Fehlübersetzungen - alle Achtung! Habe 'Feuerleitlösung' und 'Abtastung' ersetzt. 'Abtastung' ist zwar nicht falsch, aber 'Scan' ist ja mittlerweile auch im Deutschen gebräuchlich. 'Feuerleitlösung' habe ich durch 'Zielerfassung' ersetzt.

    Wiedereinsetzung einiger Farspeak-Ausdrücke und englischer Ränge

    Vereinheitlichung des Siezens/Duzens in Gesprächen mit Ullom (jetzt einheitlich 'Sie' von beiden Seiten, vorher oft wechselnd)

    'Command Carrier' durch 'Kommandoschiff' ersetzt, lt. Glossar-Diskussion.

    Zeile 547: 'Lock it off.' - Hier stoße ich leider an meine Grenzen. Mit 'lock it off' meint John dort, glaube ich, daß sie das Programm beenden soll, so daß es von alleine weiterfunktioniert. Vielleicht am ehesten mit 'Beende es.' zu übersetzen? Ich habe es erstmal unübersetzt gelassen, die endgültige Entscheidung überlasse ich da gerne euch. *fg*
    (Hier wäre es vielleicht ratsam, mal auf Kansas nachzufragen, was genau der Satz bedeutet. Das bringt manchmal Überraschendes an den Tag. Ich kann das im Moment nicht machen, weil ich ab morgen erstmal umzugsbedingt offline bin.)

    Verwirrenderweise gibt es hier zwei Zeilen, die (zumindest teilweise) nicht im Farscape Ally Transkript enthalten sind, Zeilen 368 und 461. Zumindest eine von diesen gibt es jedoch bei Xenajules, die andere habe ich nicht mehr überprüft.

    Das Wort 'Arn' kommt hier in den Zeilen 223, 424, 446 vor - für den Fall, daß wir uns auf ein Geschlecht und ein Deklinationsschema einigen und dementsprechend die Folge anpassen wollen.

    Zu letzterem und anderen Punkten bitte auch mein Post im Glossar-Thread beachten.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x05 Promises
    Von Nager im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 14.12.2009, 06:12
  2. 4x05 Exposed
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:25
  3. Enterprise 4x05 - Cold Station 12 (2/3)
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 14.03.2006, 11:37
  4. Untertitelexperten gesucht! Problem mut der 4x05
    Von Defiant im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 31.10.2004, 02:51
  5. 4x14 Twice Shy (Chani)
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 08.10.2004, 18:19

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •