@DRDpike,
Zunächst einmal Gratulation zur tollen Übersetzung.
Werde mich hüten, an den Formulierungen noch etwas zu verschlimmbessern, habe aber auch noch ein paar Flüchtigkeitsfehler entdeckt, die du bei Gelegenheit noch ausbessern könntest:
Zeile 11: ...größten...
Zeile 58: ...katapultiert...
Zeile 60: ... entflohen...
Zeile 207: ...außerirdischen...
Zeile 718 würde ich vor "sobald" ein Komma setzen.
Außerdem beginnen die eingefügten Credits schon, bevor der Originalcredit ausgeblendet wird - sie erscheinen also gar nicht. Da muß wohl doch was am Timecode angepasst werden.
Beim Versuch, die Untertitel in die DVD einzubauen hatte auch ich leichte Schwierigkeiten mit der Textanzeige (wie auch einer meiner Vorredner)
Ich verwende allerdings Ifoedit mit dvdsupencode bzw. srt2sup zum Anpassen des Untertitelformates.
Im einen Fall bricht Programm die Umwandlung schlicht ab, wenn die Zeilen zu lang sind, andere Zeilen passen teilweise nicht ins Bild.
Das andere Programm erzeugt selbsttätig Umbrüche und die Texte werden teilweise ungünstig verkleinert oder Zeilen verschwinden am unteren Bildrand.
Generell gilt dabei: Zeilen ab 47 Zeichen können Probleme machen , obwohl auch 51 (schmale) Zeichen korrekt angezeigt werden können.
Sagt meinetwegen "such dir ein anderes Programm".
Andererseits meine ich, dass die Beschränkung auf eine gewisse Zeilenbreite, wie von mort in seinen Übersetzungsregeln gefordert, schon sinnvoll ist.
Nach ein paar zusätzlichen Umbrüchen passt es nun für mich und letztlich kann ich wohl auch nicht verlangen, dass jeder es mir recht macht.
Gruß
XOX





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten