Originally posted by Hmpf+16.09.2004, 15:20--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Hmpf @ 16.09.2004, 15:20)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>43ff: duzen oder siezen? (Katoya und seine Schüler)[/b]
Ich habe mich seinerzeit mit DRD Pike auf siezen geeinigt. Das ist meiner Meinung nach sinnvoll, da sich (erwachsene) Schüler und Lehrer normalerweise siezen und nicht duzen.
Ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung, was da richtig ist. Da müsste man wohl einen Philologen fragen. ;-) Ist mir persönlich aber egal, für mich klang zum Hezmana einfach besser.Originally posted by Hmpf@16.09.2004, 15:20
108: der/die/das Hezmana? ('Zum/zur Hezmana mit Katoya!'![]()
<!--QuoteBegin-Hmpf@16.09.2004, 15:20
166: Hyperzorn? - auch 167, 172, 316, 451, 486, 517, 518, 533, 563[/quote]
Hyperrage habe ich anfangs wechselnd mit Hyperzorn und Hyperwut übersetzt. Nach Absprache mit DRD Pike wurde dann alles in Hyperzorn geändert. Wenn du mich fragst, für mich klingen beide Übersetzungen scheiße, aber mir fällt ehrlich gesagt nichts besseres ein. ;-)
Nur noch eine Sache:
Du hast
"Aber ich werde nicht in diesen Ikosaeder gehen." in
"Aber ich werde nicht in Ihr Ikosaeder gehen." geändert.
Sollte es nicht eher
"Aber ich werde nicht in Ihren Ikosaeder gehen." heißen?
Das würde in meinen Ohren einfach besser klingen.
Als Lesezeichen weiterleiten