Korrigierte Folge ist jetzt an Nager raus.


Anmerkungen:

(1) Auffällig in dieser Übersetzung sind viele Wörter, die zwar 'korrekt', aber im Kontext falsch übersetzt worden sind. Einige Beispiele will ich hier nennen, da sie mir teilweise auch in den Übersetzungen anderer Communitymitglieder aufgefallen sind.

- 'just' (kann 'gerade', aber auch 'nur' heißen, je nach Kontext)
- 'now' (heißt eigentlich 'jetzt', kann aber auch wie 'also' o.ä. benutzt werden)
- 'hurt' ('schmerzen, wehtun', aber auch 'verletzen&#39
- 'later' ('später', aber auch als Abkürzung für 'see you later' benutzt, und in diesem Kontext eher als 'bis dann' zu übersetzen)
- 'me' ('mich', aber auch 'ich&#39
- 'master' ('Meister', aber auch 'Herr' - z.B. 'Master Frodo', 'Herr Frodo' im Herrn der Ringe. ;-)),
- 'right' ('richtig', aber auch 'alles klar, okay' o.ä.)


(2) Ich habe es mir erlaubt, eine in Versmaß und Rhythmus etwas näher am Original gehaltene Fassung des Gedichtes zu basteln. Sie basiert immer noch stark auf Trons Fassung, aber ist von der rhythmischen Wirkung etwas originalgetreuer (bis auf einige etwas freier übersetzte Zeilen gegen Ende hin). Ich habe diese noch nicht in die Subs integriert, bzw. habe sie nur als Alternativvorschlag jeweils unter jede Zeile von Trons Fassung geschrieben; je nach Eurem Belieben können Originalübersetzung oder Alternativvorschlag beibehalten werden. Als Diskussionsgrundlage hier meine Fassung des Gedichtes:

Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.
Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.


(3) Falls Ihr Euch jetzt auf eine Vereinheitlichung der Übersetzung und grammatischen Behandlung von Begriffen wie Arn usw. geeinigt habt und diese hier noch einmal durchsehen und eventuell anpassen wollt, hier eine Liste solcher Begriffe in dieser Folge:

- 'pod': 46, 91
- 'Erp': 120 - in dieser Übersetzung stand bisher 'Erp', was die meisten Leute ohne Vorkenntnisse wohl nicht verstehen würden. Ich habe es daher erstmal in 'Ärde' geändert, aber wenn Ihr Euch auf was anderes geeinigt habt/einigt, solltet Ihr das in Zeile 120 entsprechend anpassen.
- 'Command Carrier': 252, 366 - in dieser Übersetzung sehr schön mit 'Kommandotransporter' übersetzt, aber ich habe es trotzdem erstmal in unsere frühere Version, 'Kommandoschiff', geändert. Falls Ihr - wie ich - der Meinung sein solltet, daß 'Kommandotransporter' eine bessere Übersetzung ist, bitte ändert diesen Begriff in allen bisher korrigierten Folgen *und* sagt mir Bescheid, daß ich ihn in den folgenden Folgen ebenfalls entsprechend ändern soll!
- 'hamman side': 337
- 'tier': 337, 341
- 'arns': 509