So, ich bin auch fertig.
http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin...e_Beacon-de.srt
Zwei Anmerkungen:
Der Vorspann fehlte auch hier.
Den Titel habe ich nicht übersetzt.
Hier ein paar Übersetzungen, mit denen ich nicht so ganz glücklich bin. Vielleicht habt ihr ja noch eine Idee:
43
00:02:05,320 --> 00:02:07,440
Hundertprozentig natürlich? Zum Tullum!
A hundred percent natural? My tullum!
--> Farspeak mal wieder...
59
00:02:57,400 --> 00:02:59,920
schlage ich vor, dass du uns ernst nimmst.
I suggest you start taking us seriously.
60
00:03:00,000 --> 00:03:03,200
Ich würde dich liebend gerne...
ernsthaft nehmen.
I'd love to take you... seriously.
--> altbekanntes Wortspiel, aber wie eindeutschen?
126
00:07:52,320 --> 00:07:57,480
- Ich habe eine Waffe... sie sind zu Sechst.
- Und zwei Banditen auf derselben Seite.
- And two outlaws who are on the same side.
--> Ich habe keine Ahnung, welche Outlaws Sikozu da meint....
302
00:18:55,560 --> 00:19:01,120
Würden sie eine Waffe aus ihrem Arsenal unbenutzt lassen...
303
00:19:01,600 --> 00:19:04,080
out of squeamish good taste?
--> squeamish good taste = zimperlicher guter Geschmack (wörtlich), mir fiel da nur "nur weil es sich so gehört?" als sinngemäße Übersetzung ein, hat jemand ne bessere Idee?
Als Lesezeichen weiterleiten