Ist an Nager raus.

Im Großen und Ganzen eine erfreuliche Übersetzung, es gibt darin wenig, was man hier besprechen müßte. Habe einige Änderungen vorgenommen, aber die waren fast alle eher nebensächlicher Natur, kleine Anpassungen, die die Übersetzung im Detail dem Original annähern.

Eine Frage: Wie heißt der Anführer der Zylonen in der deutschen Fassung von Battlestar Galactica? Diese Bezeichnung müßte nämlich in Zeile 225 eingesetzt werden. Im Moment steht da 'gebieterischer Anführer', und ich bezweifle, daß er so hieß. 'Imperious Leader', wie John Axicor im Englischen nennt, ist eine Galactica-Anspielung und sollte auch den deutschen Zuschauern erhalten bleiben.

Etwas Klärungsbedarf, und nicht nur in dieser Folge, besteht vielleicht beim Wort 'right', welches John sehr gerne benutzt. Dieses bedeutet eigentlich nicht 'genau', auch wenn ich diese Übersetzung in vielen Fällen hier habe stehen lassen, weil sie so daneben dann auch wieder nicht ist. Eigentlich wäre 'genau' aber eher 'exactly'. 'Right' hingegen hat eine Vielzahl von Bedeutungen, von einer tatsächlichen Bestätigung ("Richtig."/"In Ordnung.") über ein gleichgültiges 'klar', das aber eher "ja, ja, *gähn*, wie mich das alles langweilt... aber red ruhig weiter..." heißt ;-), bis hin zu einem sarkastischen "Na, wenn's sonst nichts ist./Du hast gut reden./Das ist leichter gesagt als getan." Und das sind noch nicht mal alle Übersetzungs- und Bedeutungsvariationen. Also: Immer gut auf den Kontext und gerne auch die Betonung achten, wenn möglich.

Weitere Hinweise, die vielleicht auch der Allgemeinheit nützlich sein könnten:

"to face" heißt in diesem Kontext ("face the invevitable") "sich etwas stellen", und nicht nur "etwas entgegensehen".

"to capture" heißt "gefangennehmen", nicht "einnehmen".

"That a girl" ist ein Lob und heißt in etwa "Braves Mädchen." (Nebenbei: woran erkennt John eigentlich das Geschlecht von DRDs? ;-))

"How about that! I got a tadpole!" heißt in etwa "Sieh mal einer an, ich hab eine Kaulquappe!"

Johns Erwiderung auf die Bitte seiner Schiffskameraden, wieder groß gemacht zu werden - "I don't know about that" - ist ein allgemeines "ich weiß nicht" - er meint damit nicht "ich weiß nicht, wie das geht", sondern eher "ich weiß nicht, ob das im Moment so eine gute Idee wäre".



Index aller evtl. 'problematischen Begriffe' für evtl. spätere Anpassung:

"Arn": 30, 68
"Pod": 49, 118, 605
"bay": 61
"Microt": 71, 188, 207, 233,
"tiers": 89, 239
"Command Carrier": 121, 485, 588
"Center Chamber": 144
"Pilot's Den": 147, 154, 560
"Commandant Grayza": 485
"Comms": 507
"Dreadnought": 524, 558, 587
"Tormented Space": 653