Ups. Nach nochmaliger Durchsicht meines Fragenthreads zum Thema auf Kansas *und* nochmaligem Ansehen der Folge und Nachschlagen einiger Aussprache-Feinheiten im Wörterbuch ist mir jetzt noch ein Fehler aufgefallen, der vielleicht verbessert werden sollte (obwohl, *so* tragisch ist es auch nicht, wenn diese spezielle Zeile unkorrigiert bleibt, denn es ist eh nur Noranti-Gefasel ;-)):
Zeile 206:
Original: "cry tears... cry grow" - 'tears' wird an dieser Stelle von Noranti so ausgesprochen, daß es keinen Zweifel geben kann, daß damit 'Tränen' gemeint sind (Sie spricht es 'tiers' aus - im Gegensatz zu, ungefähr, 'tährs', was 'zerreissen' bedeuten würde.) Dementsprechend heißt obiges Zitat vielleicht ungefähr: "Weinen Tränen... Weinen/Schreien wachsen" und weil das natürlich etwas bescheuert klingt, wenn man das so wörtlich übersetzt, könnte man vielleicht sagen: "weint Tränen... schreit wächst" womit dann zuerst Moya, und mit dem letzten Wort die Pflanze gemeint wäre. Oder so.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten