Schon um mit den synchronisierten Fassungen konform zu gehen, sollte es so gemacht werden.Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
"Microt" ist auch Farspeak also sollte genau wie "ARN" nicht eingedeutscht werden.In der Deutschen Synchro ist es auch so belassen worden.
"Command Carrier" mit Kommandoschiff könnte man übersetzten.
Microt, Arn, Yots, Frell usw... machen doch einen Liebreiz dieser Serie aus. Und sollten so bleiben!
Command Carrier sollte, wie in der Synchro als Kommandoschiff übersetzt werden.
Tormented Space übrigens auch. Unter Gequälter (gefolterter) Raum kann ich mir z.B. mehr vorstellen, als unter dem Original. :-)
bye Dusty (Euch allen unendlich dankbar für die deutschen UTs)





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten