"Arns" wäre aber nicht eingedeutscht - das wäre 1a Englisch. Und wir brauchen einen Plural für "Arn". Ich tendiere da stark zu "Arns", vielleicht, weil ich an die englische Fassung gewöhnt bin.Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
.
Ich wollte Arn und Microt auch nicht übersetzen, sondern eigentlich nur hören, ob Ihr Euch auf eine konsequente grammatische 'Behandlung' dieser Worte geeinigt habt. Im Moment halte ich mich da an die englische Grammatik: 'ein Arn, mehrere Arns', und keine Deklination.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten