Nach einem etwas verlängerten Urlaub (wer hat eigentlich das Wetter hier bestellt? Ich bekam ja erstmal einen Kälteschock, als ich aus dem Flugzeug gestiegen bin) habe ich ja einiges hier aufzuholen und wo fängt man da besser an, als in seinem eigenen Übersetzungsthread?
Den kleinen zusätzlichen Fehler habe ich jetzt natürlich erst gesehen, nachdem ich DRD Pike schon mein Ok gegeben habe, also ist die Version wohl doch noch nicht so final. Der Übersetzung von "cry tears" stimme ich zu (ich habe das sogar als vollkommen selbstverständlich angesehen, bis ich in meine eigene Übersetzung gesehen habe), der letzte Teil ergibt allerdings immer noch keinen Sinn für mich. Aber den werde ich dann wohl auch übernehmen. Ich hatte es an der Stelle so gesehen, dass Noranti es mit der Grammatik nicht so genau genommen hat und entweder "crys grow" oder "cry grows" meinte. Aber wer versteht schon Noranti?
Achja, zu der Arn-Diskussion (gehört das nicht eher in andere gerade-vergessen-wie's-heißt-Topic?): Ich wäre auch für Arn in sämtlichen Formen. War das in der Synchro nicht auch so?






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten