Crystals Übersetzung von 4x06:
http://scifi.pages.at/drannit/4x06-N...ection_deu.srt
(Whoa, du warst ganz schön flott. *g*)
Crystals Übersetzung von 4x06:
http://scifi.pages.at/drannit/4x06-N...ection_deu.srt
(Whoa, du warst ganz schön flott. *g*)
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Hi Crystal!
Lese und schaue mir grade die Folge Natural Election mit deiner
Übersetzung an. Ebenfalls sehr sehr gut, aber bei Zeile 227
hat der Untertitel nicht ganz auf den Fernseher gepasst. Habs bei mir geändert.
Zu Zeile 421 würde ich eher sagen:
"sie werden nicht irgendwo nicht reinfliegen,
was sie nicht wahrnehmen können."
Zu Zeile 446 passt eher:
"Ah, das wird funktionieren... es sei denn
diese Pflanze kann in fünf Minuten mutieren,
also was kann schon schiefgehen?"
Und dann habe ich noch andere zu lange Passagen auf mehrere Zeilen gekürzt,
und diverse Weiterführungspunkte hinzugefügt.
Falls dir das passt kann ich es an DRD Pike senden. Oder zuerst an dich?
Falls Ja kannst du mir eine PN schicken.
TRON
Hört sich beides gut an. Besonders die Verbesserung von Zeile 421 gefällt mir! Du kannst es also gleich an DRD_Pike senden, wenn du schon die geänderte Fassung hast.
Nur merkwürdig, dass die Zeilenlänge bei dir nicht passt. Danach ist die Einstellung der Schriftgröße wohl doch nicht so standardmäßig. Bei längeren Zeilen hatte ich nämlich extra noch mal überprüft, ob auch nichts abgeschnitten wird.
Hab die geänderte Fassung an DRD Pike geschickt!
Bis denne und es gefällt dir so!
TRON
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ich mach das Teil jetzt noch hinsichtlich Rechtschreibung/Grammatik klar.
Weine und leide, Crystal!
Also:
Vielleicht 2 R/G Fehler, ansonsten sehr gut übersetzt.
Kein Kommafehler.
Einige Zeilenumbrüche (Entertaste) mussten getätigt werden, oder hat jemand einen 2m breiten Bildschirm?
Jetzt brauche ich noch Crystals Emailadresse, damit ich ihm das Machwerk zu schicken kann.
Und er muss jetzt nur noch in dn letzten beiden Zeilen Übersetzer und Korrektanten eintragen...
Und dann an drdpicke weiter schicken.
4x06 dürfte fertig sein! PERFEKT!
Wie oben schon gesagt, bei mir hat die Zeilenlänge gepasst.
Meine EMail-Adresse ist shcd2u@aol.com. Übrigens würde ich dann doch die weibliche Anrede bevorzugen, nachdem ich gerade erstmal einen Moment da saß und überlegte, wer denn dieser 'er' ist, der noch die letzten Zeilen eintragen muss. :P
Also danke für die Korrektur, ich ergänze dann die Zeilen und schicke es an DRd Pike.
Wie viele Frauen gibt's denn hier noch? Ist das eine Emma-Invasion? h34r: h34r:
unterwegs...
mort, du hast ja keine Ahnung... ihr Kerle seid hier sowas von in der Unterzahl. :P
Frag mal Nager, der kann dir da ein Lied von singen.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Hab's jetzt verschickt, wobei ich noch eine Kleinigkeit zurückgeändert habe. Und zwar hattest du bei manchen Zeilenanfängen, an denen TRON zwei Punkte eingefügt hat (als Weiterführung der letzten Zeile) einen entfernt. Sah etwas merkwürdig aus und war auch nur teilweise, so dass ich jetzt mal angenommen habe, es war nicht absichtlich. Falls doch irgendein Sinn dahinter stecken sollte, sag Bescheid, dann seh ich mal, ob ich es wieder zurückändere.
Achja, bei Korrektur habe ich jetzt nur eure beiden Nicknames eingefügt und die EMail-Adressen weggelassen.
Insgesamt betrachtet ist es auf Moya aber auch nicht viel anders...Wie viele Frauen gibt's denn hier noch? Ist das eine Emma-Invasion? h34r: h34r:
Alles klar. Die 4x06 ist wohl fertig, ich hatte so gut wie nichts mehr gefunden...
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ist jetzt an Nager raus.
Anmerkungen:
Falls Ihr Euch jetzt auf eine Vereinheitlichung der Übersetzung und grammatischen Behandlung von Begriffen wie Arn usw. geeinigt habt und diese hier noch einmal durchsehen und eventuell anpassen wollt, hier eine Liste solcher Begriffe in dieser Folge:
"Arns" - Zeile 23
"Microt" - Zeilen 51 und 356
"Command Carrier" - Zeile 587
Ups. Nach nochmaliger Durchsicht meines Fragenthreads zum Thema auf Kansas *und* nochmaligem Ansehen der Folge und Nachschlagen einiger Aussprache-Feinheiten im Wörterbuch ist mir jetzt noch ein Fehler aufgefallen, der vielleicht verbessert werden sollte (obwohl, *so* tragisch ist es auch nicht, wenn diese spezielle Zeile unkorrigiert bleibt, denn es ist eh nur Noranti-Gefasel ;-)):
Zeile 206:
Original: "cry tears... cry grow" - 'tears' wird an dieser Stelle von Noranti so ausgesprochen, daß es keinen Zweifel geben kann, daß damit 'Tränen' gemeint sind (Sie spricht es 'tiers' aus - im Gegensatz zu, ungefähr, 'tährs', was 'zerreissen' bedeuten würde.) Dementsprechend heißt obiges Zitat vielleicht ungefähr: "Weinen Tränen... Weinen/Schreien wachsen" und weil das natürlich etwas bescheuert klingt, wenn man das so wörtlich übersetzt, könnte man vielleicht sagen: "weint Tränen... schreit wächst" womit dann zuerst Moya, und mit dem letzten Wort die Pflanze gemeint wäre. Oder so.
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
"Microt" ist auch Farspeak also sollte genau wie "ARN" nicht eingedeutscht werden.In der Deutschen Synchro ist es auch so belassen worden.
"Command Carrier" mit Kommandoschiff könnte man übersetzten.
Schon um mit den synchronisierten Fassungen konform zu gehen, sollte es so gemacht werden.Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
"Microt" ist auch Farspeak also sollte genau wie "ARN" nicht eingedeutscht werden.In der Deutschen Synchro ist es auch so belassen worden.
"Command Carrier" mit Kommandoschiff könnte man übersetzten.
Microt, Arn, Yots, Frell usw... machen doch einen Liebreiz dieser Serie aus. Und sollten so bleiben!
Command Carrier sollte, wie in der Synchro als Kommandoschiff übersetzt werden.
Tormented Space übrigens auch. Unter Gequälter (gefolterter) Raum kann ich mir z.B. mehr vorstellen, als unter dem Original. :-)
bye Dusty (Euch allen unendlich dankbar für die deutschen UTs)
bye Dusty
"Arns" wäre aber nicht eingedeutscht - das wäre 1a Englisch. Und wir brauchen einen Plural für "Arn". Ich tendiere da stark zu "Arns", vielleicht, weil ich an die englische Fassung gewöhnt bin.Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
.
Ich wollte Arn und Microt auch nicht übersetzen, sondern eigentlich nur hören, ob Ihr Euch auf eine konsequente grammatische 'Behandlung' dieser Worte geeinigt habt. Im Moment halte ich mich da an die englische Grammatik: 'ein Arn, mehrere Arns', und keine Deklination.
Da gibt's nicht viel zu einigen, weil nur "arn" oder "arns" auf tauchen. Somit festgelegt.
Wofürbraucht "Arn" ein Plural?
Arn ist eine Einheit, wie Meter oder"bar".
1 Arn, 2, Arn, 50 Arn - Pluraletantum klingt mir absolut logisch.
XOX
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten