Korrigierte 4.04 ist an Nager raus - ich bin irgendwie unfähig, hier die E-mail-Adressen der Übersetzer rauszufinden, grrr arrgh!
Anmerkungen:
Einige 'Rückübersetzungen' (Deutsch zu FarSpeak ;-)) - 'tinked', 'klempt', 'schlock' = 'vertinkt', 'verklempt' und 'schlocken', oder so ähnlich.
LOL @ Zeile 76 - ich liebe diese Umschreibung...
'narcoleptic' habe ich auch wieder reingenommen - die Krankheit gibt's auch auf Deutsch!
Ist 'squad' wirklich 'Geschwader'? Kenne mich mit militärischen Ausdrücken nicht aus. LEO bietet dazu ganz einfach 'Truppe' an, und das scheint mir bei der Beschreibung, die John folgen läßt, passender zu sein. Falls das jemand ändern möchte: Zeile 472. Ich hab's erstmal so gelassen, da ich wie gesagt keine Ahnung von Militärslang habe.
Gibt es eine Übersetzung für 'platoon'? Dann wäre es vielleicht angebracht, sie zu verwenden. LEO bietet 'Polizeiaufgebot' an, was man ja vielleicht ohne den Zusatz 'Polizei-' durchaus verwenden könnte. Falls Euch danach ist, das zu ändern, es ist in Zeile 475.
Laut FS Ally Trankript fehlt in Zeile 509 ein 'we're the good guys'.
Zeile 312 hat vier Zeilen; könnte man vielleicht kürzen/zusammenfassen.
Zeile 322 war sehr daneben: 'Wir werden ihm die Quittung für sein Handeln geben' habe ich jetzt geändert in 'Wir werden ihn freilassen.' ('We will release him.'
In dieser Folge gab es einige auffällige kleinere Fehlübersetzungen, die ich korrigiert habe, die ich jetzt aber nicht mehr alle auflisten kann. Zwei, an die ich mich erinnere:
'the one' heißt auf Deutsch nicht 'der/die Einzige', sondern 'derjenige/diejenige'.
'so' heißt im Deutschen sehr oft nicht 'so', sondern 'also'.






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten