Geändert:
3: Ort und Zeit haben unterschiedliche grammatische Geschlechter, daher war 'eine bestimmte Zeit und Ort' falsch. Geändert zu 'Ort und Zeitpunkt'.
48: "The Scarrans will mind-rape her until she has no allegiance to you." heißt nicht "Die Scarraner werden ihr Hirn foltern bis sie sich kaum noch an dich erinnert." 'Hirn foltern' klingt für mich ein bißchen nach aufgesägtem Schädel. ;-) Geändert zu: "Die Scarraner werden ihren Verstand foltern, bis sie keine Loyalität mehr fühlt." - Ich gebe zu, das Ganze ist auch noch etwas zu lang. Evtl. könnte man 'die Scarraner' durch 'sie' ersetzen, da im Kontext eh relativ klar ist, wer gemeint ist. 'Loyalität' könnte zur Not auch noch durch 'Treue' ersetzt werden.
56: 'Bizarre Moya' zu 'Bizarro-Moya' geändert.
62 & 63: Von Frage zu Feststellung geändert
64: Ein unnötiges 'auch' entfernt und 'genau' durch 'richtig' ersetzt, weil das besser zur Wiederaufnahme des Wortes 'richtig' in Zeile 65 paßt.
65: 'Nein, aber DAS weißt du.' klingt, als ob John den Ort der scarranischen Basis kennt, was er nicht tut. Daher geändert zu 'Nein. Das weißt du doch.' 'Auch wieder richtig' in 'Wieder richtig' geändert. (Leicht andere Bedeutung.)
66: 'I figure' heißt eher 'ich denke mir' als 'ich stelle fest'
67: Diverse Änderungen ('seine' zu 'ihre' geändert u.ä. Kleinigkeiten).
75: 'The mob' ist die Mafia. ('Blutsauger' zu 'Mafia' geändert.)
86: 'Nur' und 'irgend' entfernt (Versuch, den Text etwas zu kürzen, so daß er lesefreundlicher wird.)
117: 'Täuscht' in 'spielt' geändert - klingt nach allgemeiner Meinung im Chat besser.
128: 'Aha' ist hier fehl am Platz; der ganze Satz klingt nicht ganz so, wie er klingen sollte. Habe ihn geändert, so daß er das Original besser wiedergibt.
130: Um die Trennung des Wortes 'zurückkehren' zu vermeiden, habe ich die zweite Hälfte des Satzes etwas gekürzt. Außerdem habe ich meinem inneren Konjunktivfan nachgegeben und einen Konjunktiv eingefügt. ;-)
149: 'Battle strengthened' ist nicht 'battle hardened' --> 'vom' zu 'für den' geändert
150: 'Heat probe' = 'Hitzesonde' (geändert); auch 204
153: 'Geh nur weg' klingt komisch. 'Nur' entfernt.
158: 'Schon okay... hör einfach weg.' trifft den Ton nicht so ganz. Klingt im Moment relativ besänftigend, aber die Frau spricht mit bissig-resignativer Ironie. Geändert zu 'In Ordnung. Dann hör eben weg.'
170: 'Denn' durch 'weil' ersetzt und Satz entsprechend umstrukturiert, damit er eine grammatisch korrekte Antwort auf die vorhergehende Frage darstellt.
177: 'Bereit wärst' zu 'bereit bist' geändert.
182: 'gegrübelt' durch 'nachgedacht' ersetzt (klingt eher nach Scorpius' Ausdrucksweise.)
185: 'Erzeugen' vom Anfang von 185 ans Ende von 186 verschoben.
187: 'Would you like that' heißt 'würde dir das gefallen', nicht 'könntest du das wollen'
200: Das Signal stoppte, *bevor* Moya geortet werden konnte, nicht 'genau als' sie geortet werden konnte. - Geändert.
214: 'Geh raus aus mir' zu 'Nimm das raus aus mir' geändert.
226: Bißchen umformuliert
244: 'Gotta go' hier probeweise und auf Verdacht mit 'auf geht's' übersetzt.
247: 'Feuerklingel' durch 'Alarmglocke' ersetzt
248/249: Verschiedene kleine Anpassungen an Vorlage
266: Zeit geändert
274: 'incumbent knowledge': Es gibt auf Kansas verschiedene Meinungen, was das heißen könnte; am meisten hat mich die Theorie überzeugt, daß es 'eingebettetes Wissen' heißen soll, und so habe ich es jetzt hingeschrieben.
300: 'Männer' zu 'Leute' geändert (da auch im Original so zweideutig)
301: Es heißt 'der Embryo', also 'einen', nicht 'eines'. Damit keine Verwechslung mit den 'Männern' aus dem vorigen Satz eintritt, habe ich aus 'einen' 'ein Embryo' gemacht. (Streng genommen müßte es eigentlich hier 'einen Embryo' heißen - Wen oder was hast Du in Dir? - Einen Embryo. - aber da dieser Halbsatz keine unmittelbare Antwort ist, sondern relativ weit von dem Satz, auf den er sich bezieht, getrennt ist, klingt das komisch.)
303: 'Tralk' heißt bereits 'Schlampe' 'Tralk Schlampe' ist also etwas redundant. Habe 'Schlampe' durch 'Mädel' ersetzt (Original: 'PK tralk girl', da 'Mädchen' zu kindlich und 'Frau' zu wertneutral klingt.
314: 'Die Cubs' ist der Name einer bestimmten Mannschaft; es handelt sich also nicht um 'Anfänger'.
317: 'Better hurry' bezieht sich auf John und Scorpius gemeinsam, daher zu 'wir sollten uns beeilen' geändert.
322: 'Brut' durch 'Zucht' ersetzt (etwas passender im Deutschen)
323/324/325: Etwas an Original angepaßt
329: 'Grows a metal skin' heißt 'bildet eine metallische Haut'
336: 'And you happen to...' heißt 'und du bist zufällig...'
343: 'Überwältigen' durch 'besiegen' ersetzt (paßt hier besser)
399: 'Betrogen' zu 'verraten' geändert; 'betrogen' klingt zu sehr nach Beziehungsdrama und Eifersucht und so.
424: 'Let go of me' ist nicht 'laß mich gehen' sondern 'laß mich los.'
438: Diverse kleinere Änderungen zur Annäherung an Original.
439: 'What do you mean, 'love the soul'?' heißt in etwa 'Was soll das heißen, 'die Seele lieben'?' - geändert.
443: 'Das ist keine Frage des 'wirst du nicht'.' klingt sehr ungeschickt, zumal das 'wirst du nicht' ('won't' im Original), auf das hier Bezug genommen wird, in der deutschen Übersetzung gar nicht vorgekommen ist, der Bezug also für den Leser nicht ersichtlich ist. Habe den Satz jetzt etwas freier, aber dem deutschen Sprachgebrauch entsprechender und ohne Bezug auf nicht vorhandene Satzteile übersetzt.
452: 'Verunstaltet' durch 'mißgebildet' ersetzt
462: 'Breeding roster' - eher 'Zuchtplan' als 'Zuchtstation'. Außerdem gekürzt: 'Soldaten bekommen selten Kinder,
außer, sie kommen auf einen Zuchtplan.'
463: 'Auf jeden Fall' durch 'so oder so' ersetzt - klingt besser.
474: 'Wird er dich auch retten' durch 'kann er auch dich retten' ersetzt
480/481: '... und manchmal, Scorpy... ich mag nicht, wie du die Dinge angehst' geändert zu '... und manchmal, Scorpy... gefällt es mir nicht, wie du die Dinge angehst.'
489: Das 'verdammt' kommt im Original eigentlich so nicht vor, andererseits paßt es zu D'Argos Ton... Hmm. (Original: 'Look, I don't know!' - Übers.: 'Verdammt, ich weiß es nicht!'Vielleicht aber besser einfach nur 'Ich weiß es nicht!' (Geändert.)
505: 'Dir' zu 'euch' geändert, da IMO Jenek und die Schwester angesprochen sind.
508: 'Subversion' heißt nicht 'Umstürze' sondern 'Subversion'
521: 'You can stop already with the resolution' heißt in etwa 'Hör schon auf, mir hier andauernd was von Entschlusskraft zu erzählen.' Das ist natürlich etwas zu lang. Gekürzt: 'Hör schon auf mit dem Gerede von der Entschlusskraft.'
533: '... mag ich auch nicht' geändert zu '... gefällt mir auch nicht' - klingt irgendwie mehr nach Scorpius IMO
691: 'Nehmt den Kopf runter' zu 'schnallt euch an' geändert
694: 'Hold on' hier eher 'halt dich fest'.
Änderungsvorschläge:
51: Kann man da vielleicht noch ein bißchen was kürzen? Die drei Zeilen lassen sich zwar wohl nicht vermeiden, aber vielleicht kann man es etwas lesefreundlicher machen, indem man den Text etwas kürzt?
78: Hier würde ich 'Gedanke' vielleicht zu 'Eindruck' ändern.
118: Ich denke, hier könnte man legitimerweise, also ohne großen Bedeutungsverlust, das 'was sie weiß' weglassen und vielleicht so die drei Zeilen auf zwei reduzieren.
Fragen an die Community:
131: Haben wir eine Übersetzung für 'homing beacon'? xox hat 'Heimat-Peilung' gewählt.
162/163: "Does it make it easier... to make the others do your dirty work and you take the coward's choice?" - Übersetzung bisher:
162
00:09:21,960 --> 00:09:23,720
Ist es einfacher...
163
00:09:23,720 --> 00:09:27,600
andere deine Drecksarbeit machen zu
lassen, während du den feigen Weg nimmst?
- Klingt für mich aber irgendwie unglücklich. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
300: "I *recreated* with so many people." Ich schlage vor, 'recreated' mit 'entspannt' zu übersetzen. Pro/Contra? ("Ich habe mich mit so vielen Leuten entspannt.")
377: "... that keeps the pregnancy in stasis" - "... die die Schwangerschaft lähmt" klingt IMO etwas komisch. Meinungen?
402: 'kein guter...' wirkt etwas komisch - womit soll man das ergänzen? 'Mensch'? (Original: 'I'm just not a very nice...'
411: 'Deine Gedanken stellen dich nicht bloß.' ist eigentlich nicht die Übersetzung von 'Your mind seems uncompromised.' Vielleicht eher: 'Dein Geist scheint un...(irgendwas, was mir jetzt nicht einfällt *g*)'?
419: 'wie *es* stirbt' eigentlich inakkurat, da es sich auf *den* Embryo bezieht.
110, 206, 251, 372, 540, 516 618: Wer siezt und duzt hier wen? (Jenek, Morrock, Nurse)
558: Was sind 'terminal soldiers'? (Jedenfalls nicht 'Stationssoldaten'- Kansas weiß es auch nicht...
Kansas-Thread: http://forums.scaperoute.com/kansas/...?topic=21803.0




 
			
			
 
 
				 
					
					
					
						 Zitieren
Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten