Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 27 von 27

Thema: Synchronizität der Untertitel

  1. #21
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    In Maestro, mit den Premiereaufnahmen bzw. DVD-Rips und dem Timecode der englischen Untertitel der DVD-Rips sind nach eingehender Prüfung
    die von dir angezählten Stellen:


    1.

    00:16:55:18,00:17:00:13,What did you imagine... for your life?
    00:17:04:23,00:17:08:05,Service, promotion, retirement, death.
    00:17:08:08,00:17:10:20,You?

    Synchron: perfekt! genau richtig!





    2.

    00:19:47:10,00:19:51:20,Well... I think that... like religion|it's an individual choice.
    00:19:51:23,00:19:55:18,Either you believe|and therefore, bunnies are...
    00:19:55:20,00:19:57:03,... unnecessary or|you don't...

    Synchron: perfekt! genau richtig!




    3.

    00:39:34:03,00:39:37:23,I think he's hurt himself.
    00:39:38:00,00:39:42:03,Will you marry me?
    00:39:45:10,00:39:48:05,Yes.

    Synchron: perfekt! genau richtig!



    Die ganze engl. Datei ist: perfekt synchron! 8)

  2. #22
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Okay, dann sieht es ja wirklich so aus, als hätte ich mich geirrt, wobei du bei Stelle 2 die falsche Szene überprüft hast. Es ging um die danach (John stürmt ins Command, redet mir Chiana D'Argo), wenn du also da noch mal nachsehen könntest... Schließlich war das die auffälligste. John hatte bei mir öfter schon mit dem nächsten Satz angefangen, obwohl der vorherige noch da stand.

  3. #23
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    habs auf eine -RW gebrannt, mit vorlauf kann man die Stellen schneller erreichen als mit Softwaredecoder und Mausklick: Ich kann aber nichts feststellen, die Subs kommen fast gleichzeitig mit der Sprachendramaturgie.

  4. #24
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Wenn das "fast" jetzt ernst gemeint war, könnte das auch die leichte Verzögerung sein, die ich meinte. Denn es stimmt bei mir an den Stellen wieder überein, wenn ich die Untertitel um ein paar zehntel Sekunden verschiebe.

    Also bin ich da einfach zu kleinlich? Mich haben solche kleinen Abweichungen jedenfalls schon immer gestört. Wenn die Lippenbewegungen nicht 100%ig zu der Sprache passen, schmeißt mich das auch immer aus einer Folge raus.

  5. #25
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Nicht, dass wir aneinander vorbei reden:

    AUDIO ist 100%ig synchron, das kann ich zweifelsfrei feststellen und bevor ich etwas brenne, wird es "gecheckt".
    Das Gute an maestro ist, man kann AUDIO frameweise verschieben, also 25 Einstellungen in jeder Sekunde, da hat man schnell Synchronizität.
    Es gab farscape-Folgen, da musste ich Audio um bis zu 12 frames nach hinten verschieben, damit es Lippen synchron ist.

    Dazu nehme ich Geräusche aus dem Film (Türknallen, Pistolenkugelknall, Nahaufnahmen von Gesichtern).

    Aber SUBS sind auch synchron, ich habe das jetzt oft genug durch:

    Englisch: 4x01-4x22 alles perfekt synchron

    Deutsch: 4x01-4x16, 18, 19, 20, 21 perfekt synchron (auch wenn einige von denen noch hinsichtlich Übersetzungen korrigiert werden, aber wenn niemand am timecode rumfrellt, MÜSSEN die synchron bleiben).

  6. #26
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Ein kleines "Tutorial", wie man die Folgen synchron hält gibt es in diesem Thread/Post:
    http://forum.spacepub.net/index.php?sho...t=0&#entry67658

  7. #27
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    @mort: Irgendwie schaffe ich es doch ständig, dass du mich missverstehst. Das mit dem Audio hatte ich einfach nur angeführt, um mal ein kleines Beispiel für meine Kleinlichkeit zu geben. Sollte eigentlich etwas klarer machen, ob es jetzt tatsächlich eine Verzögerung gibt, die wohl nur mich stört, oder doch nicht. Vom Ton her ist nämlich auch bei mir in den Folgen alles perfekt synchron.

    Tjaja, die Tücken eines Internetforums...

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. WUP - Who-Untertitel-Projekt
    Von Prospero im Forum WUP: Dr. Who Untertitel-Projekt
    Antworten: 184
    Letzter Beitrag: 30.08.2011, 22:04
  2. Fertige Who Untertitel
    Von Dill im Forum WUP: Dr. Who Untertitel-Projekt
    Antworten: 52
    Letzter Beitrag: 08.07.2008, 19:30
  3. WUP - Who-Untertitel-Projekt
    Von Prospero im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 41
    Letzter Beitrag: 31.01.2007, 20:10
  4. Hilfe bei Untertitel
    Von Jule84 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 10.07.2006, 09:49

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •