Ich frage mich, warum ich im Thread "Richtlinien..." und im Hauptthread so viele Hinweise geschrieben habe, was man NICHT machen soll, wenn es eh kaum jemand liest.
Chani, Datirez, tron und ich haben da einiges aus probiert, bis zum Abkotzen...
Da stand seit 20 Tagen drin, dass Leerzeilen von den Programmen nicht akzeptiert werden und spätere Zeilen nach oben rutschen...
subtitle-Workshop-editor, link im Richtlinienthread:
"edit"---> "translation mode" aktivieren
"load" --> "Original" xxx.srt
jetzt links ORIGINAl, rechts "- Untranslated subtitle -"
DANN:
Beim 1. Mal abspeichern der TRANSLATED-file:
"save translated" ---> im Subrip-Format (.srt)
Danach nur noch "save translated", so lange REGELMÄßIG speichern, bis man fertig ist.
AM ENDE:
"SAVE TRANSLATED AS" ---> Subrip-Format (.srt)
Nicht denken, das sei ja dasselbe!
Wenn man "save translated as" speichert, denkt das Programm, die Übersetzung ist zu Ende und fügt die Spezifikationen der subs ein...





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten