Defiants Übersetzung von 4x19 ist fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...crewed_deut.srt
(als ich die Datei grad hochgeladen habe, ist mir schonmal ein Schusselfehler in Zeile 4 aufgefallen, ansonsten hab ich aber nicht reingeschaut)
Defiants Übersetzung von 4x19 ist fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...crewed_deut.srt
(als ich die Datei grad hochgeladen habe, ist mir schonmal ein Schusselfehler in Zeile 4 aufgefallen, ansonsten hab ich aber nicht reingeschaut)
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
:unsure:Originally posted by DRD Pike@06.06.2004, 11:11
(als ich die Datei grad hochgeladen habe, ist mir schonmal ein Schusselfehler in Zeile 4 aufgefallen, ansonsten hab ich aber nicht reingeschaut)
Ähm, Fragezeichen auf der Stirn.
(Hier im Board fehlen eindeutig Smilies )
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Ich gucks mir mal an.
Und? Schon was zu bemängeln gehabt?Originally posted by Bastet-X@06.06.2004, 16:11
Ich gucks mir mal an.
Verbesserte Versionen dann an mich unter
extommycat@gmx.net
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Ich überprüfe gerade mal die 4.19, da ich sie dann eh gleich brennen will. Ich habe schon ein paar Fehler gefunden und ausgebessert und werde dir, sobal ich fertig bin, die verbesserte Version schicken.
Nur eine Frage mal vorweg: Die "Schwester" hast du Aeryn zum Teil duzen und zum Teil siezen lassen. Ich würde das dann gleich mitverbessern. Was von beidem ist dir lieber?
Ich glaube, zumindest in 4.18 hat sie sie geduzt.
@Crystal
Mit welchen Prog bindest du die Subs in die DVD ein? Mit IfoEditor?Wenn ja wie hast du die Grüne schrift da weg gekriegt?bzw wie machst du das daß die Subs dann in weiß angezeigt werden?
Wenn die beiden sich schon in der 4x18 geduzt haben, dann sollten wir das auch beibehalten mit "Du".Originally posted by Crystal@11.06.2004, 14:31
Ich Nur eine Frage mal vorweg: Die "Schwester" hast du Aeryn zum Teil duzen und zum Teil siezen lassen. Ich würde das dann gleich mitverbessern. Was von beidem ist dir lieber?
Ich glaube, zumindest in 4.18 hat sie sie geduzt.
Kann sein, das ich mich da vertan habe mit Du und Sie. Hatte nicht immer das Transcript bei der Hand zum vergleichen wer was mit wem bespricht. 8)
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
@Datirez: Ich brenne die Folgen einfach auf SVCD, so dass ich keine Probleme mit den Untertiteln habe. Wegen der Farbe für DVDs habe ich auf Videohelp.com drei Guides gefunden, die du ja mal bis zu der Stelle mit der Farbe überfliegen kannst. Einer benutzt wirklich nur IfoEdit zum Ändern der Farbe (hier), die anderen beiden brauchen zusätzliche Programme (hier und hier).
@Defiant: Hab's jetzt entsprechend geändert. Ich hatte mir schon fast gedacht, dass du nicht immer wusstest, wer mit dem spricht, da Pilot auch mal in der Mehrzahl angesprochen wurde.
Ich schicke dir die geänderte Datei dann jetzt mit noch ein paar zusätzlichen Anmerkungen.
@Datirez
ich arbeite auch mit Ifoeditor zum Einbinden der Subs in DVDs.
Da du ja schon "grüne" Untertitel hast, wirst du die entsprechende Umwandlung ins .sup-Format schon hinter dichgebracht haben.
Die Farben zu beeinflussen ist etwas merkwürdig und klingt kompliziert, wenn es aber einmal geklappt hat, ist das gar nicht so schlimm:
Die mit Ifoeditor erzeugten .ifos wissen erst mal gar nichts von einer Untertitelfarbe, daher das "grün".
1. Man nehme sich eine beliebige DVD, die schon Untertitel hat und öffne deren .ifo-Datei mit dem Ifoeditor.
2. Im oberen Fenster markiert man den Ordner "VTS_PGCITI" und darunter den Unterordner "VTS_PGC_1" (können auch mehrere sein, welcher ist egal).
3. Jetzt wählt man im Menü "Subtitle Color": "Copy Colors from this PGC"
4. Nun wieder die ifo-Datei der neu zu erstellenden DVD öffnen, den Gleichen Unterordner anwählen und im Menü "Subtitle Color": "Paste Colors from this PGC" ausführen.
Die DVD hat jetzt erstmal die Farben der anderen DVD übernommen, was aber nicht immer so schick ist.
5. Im Ordner VTS_PGC_1 geht man jetzt ins untere Fenster und dort bis zu einem Block, der bei der Adressen (in eckigen Klammern) "[000000a5] " beginnt. Unter "Desciption" ist da auch von "Color..." die Rede.
In der vierten Spalte sind die "Value[hex]" als drei Werte aufgeführt.
Klickt man die Adresse in der ersten Spalte doppelt, erscheint ein Unterfenster, in dem man die Werte überschreiben kann.
Für die Farbe der Untertitel sind die ersten vier Zeilen dieses Blockes verantwortlich (wahrscheinlich Adressen [...a5, ...a9, ...ad und ...b1]).
Beeinflußt werden Hintergrund, Umrandung, Füllung und Aliasing(?, Übergangsbereich)
Eine hellgraue bis weiße Schrift mit schwarzem Rand bekam ich z.B. mit der Wertekombination:
[000000a5] 10 80 80
[000000a9] 20 80 80
[000000ad] 30 80 80
[000000b1] eb 80 80
Ähnlich gut ist auch:
[000000a5] eb 80 80
[000000a9] 10 80 80
[000000ad] eb 80 80
[000000b1] 7d 80 80
Nach Abspeichern der .Ifo kann man den Film abspielen und sich das Ergebnis ansehen, also ohne erneutes Umwandeln.
Das Programm "SRT2SUP" wandelt srt.-Untertitel ins sup-Format um (man kann da richtig mit den Schriftfonts spielen und es werden nach Auswahl der Farben im Programm die Einträge genannt, die in der .Ifo gesetzt werden müssen).
Am Fernsehbildschirm verschwanden bei diesem Programm dann aber manchmal Zeilen am unteren Bildrand und auch Umbrüche hat das Programm selbst verändert, nicht immer vorteilhaft.
Weniger komfortabel, aber immer gut lesbar waren Umwandlungen mit "DVDsupencoder". Das Programm wandelt aus dem MicroDVD ".sub"-Format um und meckert, wenn ihm was nicht passt.
Aber die ausgegebene .log-Datei gibt dann stichhaltige Hinweise, bei welchem Frame es zwickt. Bisher mein Favorit.
Ich hoffe, dass dies etwas weiterhilft.
XOX
GEIL GEIL GEIL
Danke dir.
Ich möchte mir auch season 1-3 mit PL Untertiteln versehen.Jetzt kann ich das.
Überarbeitet Version ist unterwegs an DRD Pike.
@mort: Bitte ändere bei deiner R/G Kontrolle nicht "Stop" wieder in "Stopp"! h34r:
Da bekomme ich ehrlich gesagt das würgen bei
Welcher überbezahlte Gehirnakrobat und Kultusminister hat sich so einen Schwachsinn bloß ausgedacht?
Der gehört nach altdeutscher Methode des 19. Jahrh. übers Knie gelegt. :P
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ja sorry, ich warn paar Tage nicht da, und hatte den Text vergessen mitzunehmen.
Ich würde gerne die R/G machen. Bastet-X, noch Fehler gefunden?
Ich schnapp sie mir jetzt: R/G prüfung, bis heute nachmittag...
Dann an drdpike...
Wenig Fehler, nur Kleinigkeiten.
Aber viele Zeilenumbrüche habe ich nicht gewagt, vor zu nehmen.
Das muss der Übersetzer machen, denn manchmal geht es über 50 oder sogar 60 Zeichen, so klein kann man keine Schrift machen, ohne am Fernseher blind zu werden...
Das wäre ein zu starker Eingriff meinerseits.
Geht trotzdem erst an drdpike.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
@Defiant
Bist du so lieb und schaust nach den Zeilenumbrüchen?
Dann dürfte da alles klar sein.
Ich sehe zu, was ich da noch machen kann.Originally posted by mort@17.06.2004, 20:11
@Defiant
Bist du so lieb und schaust nach den Zeilenumbrüchen?
Dann dürfte da alles klar sein.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Sodele, Zeilenumbrüche geändert. Nur bei zweien bin ich mir nicht so sicher:
49/49 Zeichen
Die Frage ist, kann ich das mit 49 Zeichen so stehen lassen?- Oh, Sie würden sie ebenfalls dem aussetzen, ja?
- Die Scarraner sind immun gegen diese Krankheit.
Wenn ich das in einen Dreizeiler ändere, sieht das doof aus, weil da 2 verschiedene Personen sprechen.
45/45/50 Zeichen
Irgendeine Idee dazu? Einen Vierzeiler möchte ich daraus nicht wirklich machen.Ich möchte nicht dafür verantwortlich gemacht
werden, einen Virus freigesetzt zu haben, der
katastrophal für meine eigenen Leuten sein könnte.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten