E-mail an Defiant ist raus. Da ich jetzt zu müde bin, meine Anmerkungen noch nach Relevanz zu sortieren, hier das gesamte Änderungsprotokoll, direkt aus der E-mail. Zwei Fragen stehen noch zur Diskussion, Eure Meinungen sind gefragt.

Änderungen:

Diesmal kaum Vorschläge; habe eigentlich fast alle Änderungen direkt vorgenommen (bzw. in den schwierigeren Fällen vorher im Chat besprochen, also nicht allein die Entscheidung gefällt). Nur zwei Sachen möchte ich noch im Thread zur Diskussion stellen, nämlich:


40: chief medical officer = Haupt-Militärarzt?; auch 181 - nach Diskussion im Chat: 'Chefmediziner' (Es handelt sich bei der Kalish-Besatzung der Station *nicht* um Militärangehörige, daher funktioniert der 'Militärarzt' nicht.) - Wenn noch jemandem was Besseres einfällt, wäre toll.

196: Die Bakterien, die das Virus verursachen... arrgh. Ich weiß nicht so genau, ob dieser Satz nur zeigen soll, daß Noranti keine Ahnung hat, wovon sie spricht, aber das würde ja eigentlich nicht passen, da sie nachweislich was von Medizin versteht. Bleibt also nur die Vermutung, daß es sich hier eher um den Drehbuchautoren handelt, der keine Ahnung von Biologie hat... Vielleicht sollten wir das ändern, ähnlich wie den 'Cousin Bobby'?



Hier das Protokoll der von mir vorgenommenen Änderungen:

5: eigentlich 'scarranisches Halbblut'

24: 'The Scarrans will think she's another Kalish bureaucrat.' heißt eher 'Die Scarraner werden sie einfach für eine weitere Kalish-Bürokratin halten.'

26: bißchen angepaßt

27: "Alle Schiffe auf dem Weg nach Katratzi
müssen für eine Überprüfung stoppen." geändert zu:
"Alle Schiffe nach Katratzi werden gestoppt,
überprüft und unter Quarantäne gestellt."
(Da die Quarantäne für den Plot nicht ganz unwichtig ist.)

29: 'proper security clearance beacon' durch 'korrekte Sicherheitsplakette' übersetzt, in Übereinstimmung mit späterem Auftauchen der 'Plaketten'

34: 'einsteigen' zu 'an Bord kommen' geändert

37: 'transmissions' = 'Übermittlungen' -- zu 'Transmissionen' geändert

39: leicht angepaßt

48: 'to answer to someone' heißt 'vor jemandem Rechenschaft ablegen müssen, vor jemandem verantwortlich sein' (ungefähr); 'jemandem antworten' wäre 'to answer someone'. Fiese Feinheiten der englischen Sprache.

57: 'anything' ist 'irgendwas', nicht 'etwas' (das wäre nämlich 'something&#39

58: 'Küche' durch 'Kantine' ersetzt, paßt etwas besser, da es eigentlich keine Küche ist.

61 & 105: 'Wachen' durch 'Wächter' ersetzt, weil 'Wachen' nach Personen klingt, während es sich um Maschinen handelt

107: 'We have a hole card' heißt ungefähr 'Wir haben ein As im Ärmel.'

108: 'hanging back' - heißt nicht 'rumhängen' (sondern eher 'zurückbleiben&#39

112: 'Wir haben hier eine größere Chance als auf der Militärbasis.' geändert zu 'Wir haben hier eine größere Chance als auf irgendeiner scarranischen Militärbasis.'

115: 'ungewöhnlich' zu 'toll' geändert' (sarkastischer)

127: 'proof code' ist nicht 'Zugangscode', da es nicht direkt um einen Zugang geht. Geändert zu 'Identifikationscode'.

128: 'Ministry of Dissimulation' ist nicht 'Geheimdienst'; ersetzt durch 'M. für Desinformation'

140: 'it won't do you any good' heißt nicht 'dass das nicht gut ist'

149: 'stand back' = 'tretet zurück', nicht 'bleibt zurück'

156: 'sie heilten es' wird im Deutschen eigentlich nicht gesagt; durch 'es wurde geheilt' ersetzt.

264: 'plague' in diesem Kontext 'Pest'

281: 'Virus' eingefügt; auch in 283

306: kleines bißchen gekürzt ('von&#39

308: 'give you a tour' heißt nicht 'einen Ausflug erlauben' sondern 'eine Führung veranstalten'

317: 'Freundschaft' durch 'Gesellschaft' ersetzt

327: 'I don't kiss and tell' -- übersetzt mit 'Ich plaudere nicht über meine Affären'

358: 'die Ursache' ersetzt durch 'weil...'

375: 'belogen' geändert zu 'ausgetrickst'

381: 'zusammenzustellen' durch 'aufzustellen' ersetzt

383: mehrere kleinere Veränderungen

407: 'fatal' = 'tödlich'

426: 'Scheibenaufkleber' zu 'TÜV-Plaketten' geändert; 'hier überall verteilt' geändert zu 'hier verteilen sollte'

432 an 433 angepaßt

466: 'ausführen' durch 'tun' ersetzt

485: Fluch verschoben und leicht umstrukturiert

487: 'She had better (be)' heißt in etwa 'Das sollte sie auch sein' in diesem Kontext, 'Wäre besser so' trifft es nicht ganz.

488: '... so will the both of you' bezieht sich auf Talnell und Chiana. Daher eher 'Ihnen beiden' als 'Ihnen' im Deutschen.

500: 'med...' sollte vermutlich 'medical data' werden, da Sikozu an einer Art Computer ist; daher im Deutschen eher 'medizin...(ische Blablabla)' als 'Medizin...'

522: 'now can you do what you said you were gonna do' heißt nicht 'Kannst du ihnen sagen, dass wir auf dem Weg sind', sondern 'Kannst du tun, was du sagtest, dass du tun würdest?'; des besseren Stiles wegen: 'Also kannst du jetzt tun, was
du zu können behauptet hast?'

528 - 530: einige Änderungen im Ausdruck

535: kleine Vereinfachung/Annäherung an Original

544: 'töten' zu 'abfackeln' geändert, um der scarranischen Mordmethode Rechnung zu tragen

548: 'Einverstanden' ist in diesem Zusammenhang vielleicht etwas seltsam. Besser: 'Na gut.'

560: gekürzt

563: 'nimm die Waffe runter' zu 'leg die Waffe nieder' geändert.

575: 'Anschlußklammern' durch 'Andockmanschette' ersetzt.

610: kleinere Änderungen

611: 'Dabei kann ich dir nicht helfen' statt 'Ich kann dir dort nicht helfen' (letzteres wird am ehesten mit Betonung auf 'helfen' gelesen, während die Betonung auf 'dabei/dort' liegen sollte; das kommt bei meiner Fassung besser rüber.)

612: 'aber ich kann dir meine Verzeihung gewähren.' - Betonung auf 'meine', während bei 'aber ich kann dir verzeihen' die Betonung am ehesten auf 'verzeihen' liegt, wo sie wiederum nicht hingehört.

521: 'How wrong was he?' --> 'Wie falsch lag er?' ist zwar prinzipiell nicht falsch, aber ich würde hier eher mit 'Wie falsch er doch lag.' oder 'So kann man sich irren.' übersetzen, weil das im Deutschen normaler klingt.