Die korrigierte Folge geht morgen früh/mittag an die Übersetzer raus, weil ich noch auf ein paar Antworten von Kansas warte. Bis dahin schon mal meine Anmerkungen zu dieser Folge:

Angenehm wenig zu tun an dieser Folge! Kaum Mißverständnisse, und überhaupt keine gravierenden - auf Euer Englisch könnt Ihr stolz sein, Rommie & Nilag. Auf Eure Kommasetzung hingegen weniger... ;-) aber ich habe schon verstanden, daß das Absicht war, und daher nichts dran geändert, außer in ein paar wenigen Fällen, wo mir die fehlenden Kommata dann doch fast körperliche Schmerzen bereitet haben.

Zu dieser Folge habe ich nur wenig zu sagen, was für die Allgemeinheit lehrreich/nützlich sein könnte:

Zeile 171: 'the Gainsville Scarrans' ist kein Doppelname sondern heißt in etwa 'die Scarrans aus Gainsville'. Nicht zu verwechseln mit den Sackville-Bagginses aus dem Herrn der Ringe, da ist das nämlich tatsächlich ein Doppelname. ;-)

Zeile 327: "Well, we've done it now" ist ein genervtes "Jetzt ist es also passiert", kein stolzes "jetzt haben wir es geschafft" oder so. Dieser und ähnlich konstruierte Sätze werden meist in einem anklagenden Ton gesprochen. ("Well, now you've done it. You've gone and made him angry.")


FarSpeak issues:

'Wrinkles' wurde in dieser Folge konsequent als 'Schrunzel' übersetzt. Ich bin mir nicht sicher, ob wir da einen einheitlichen Ausdruck für hatten, und fand 'Schrunzel' außerdem ganz hübsch, daher habe ich es erstmal so gelassen.

'Mam' schreibt man eigentlich 'Ma'am' - oder ist das im Deutschen anders? Ich habe erstmal das 'Mam' stehen lassen, weil ich mir nicht sicher war, aber vielleicht sollte man es noch austauschen... kommt mehrmals in der Folge vor.

'Arn' kommt hier öfters im Satzzusammenhang vor, so daß man dem Wort doch ein grammatisches Geschlecht zuordnen muß. Ich denke, wir hatten da jetzt sächlich statt männlich oder weiblich gewählt, oder? Habe es jedenfalls erstmal überall als sächlich geändert.


Weiterhin habe ich an einigen Stellen die Anreden geändert. Kim, die ja mit John weder verwandt noch bekannt noch auch nur annähernd im gleichen Alter ist, siezt ihn nun durchgängig (finde ich irgendwie logischer); ebenso siezt John seine Mutter in der Tarot-Szene durchgängig - der Wechsel vom Sie zum Du und wieder zurück wirkte doch sehr eigenartig. Außerdem habe ich die Nachbarin den Sheriff duzen lassen, da er sie auch duzt und ja auch in der Nachbarschaft gut bekannt zu sein scheint.