*BUMP*
Ich fasse mal die bisherigen Vorschläge zusammen (mit Kurzkommentar):
translations.spacepub.net (meeeh.. englisch)
farscapesubs.spacepub.net (unterschlägt die geplanten Transcripts)
uebersetzermikroben.spacepub.net (zu lang)
uebersetzer.spacepub.net (gefällt mir nicht)
scapertrans.spacepub.net (Scapertransen?)
subspace.spacepub.net (gefällt mir irgendwie.. aber auch nur irgendwie)
farscape.spacepub.net (Pikes Argument re Überlappung mit der Database ist verständlich)
untertitel.spacepub.net (unterschlägt die geplanten Transcripts)
babelfisch.spacepub.net (Cool. Aber der Babelfisch ist aus dem Anhalter - und heißt bei Farscape "anders")
Schwierige Sache....
Wie wäre es einfach mit "deutschscape.spacepub.net"? Relativ kurz und treffend - auch wenn wir den Begriff "Deutschscape" etwas überstrapaziert haben und erst bei hmpf lizensieren müssten.![]()
Als Lesezeichen weiterleiten