Ja, würde ich sagen.
Ich habe bei 4x01 bis 4x16 Rechtschreibung und Grammatik durch gesehen.

Beim späteren Ansehen sind mir noch winzige Fehler bei "das" und/oder "dass" auf gefallen, aber das sind pro Übersetzung zwei bis drei Stück.
Ich habe unzählige Kommas gesetzt, die fehlenden wird auch keiner finden.
Meine fehlerquote bei solchen Korrekturarbeiten ist recht niedrig, denn es ist kein zusammen hängender Text, sondern viele Zeilen, die man problemlos über blicken kann.
90% einer Übersetzung waren wegen der Kürze der Sätze ruck-zuck erledigt.
4x11 war der Hammer, super lange Sätze, aber toll übersetzt.

Auch die Sache mit der Groß- und Kleinschreibung bei "du", "dein", "dich", "euer", "euch" ist zum größten Teil behoben worden.
Keine Angst, "Sie" und "Ihnen" sind bei den förmlichen Anreden (Grayza-Braca u. a.) erhalten geblieben.

Heute ist dann noch die 4x02 dran.

Ich bin ehrlich, ganz wenige Fehler habe ich über sehen.
Da ich aber schon fast 80 Spielfilme und 100e Animefolgen per Hand untertitelt habe, weiß ich, dass unsere Übersetzungen und unsere Sprachqualität weit über dem DURCHSCHNITT sind.

Bei der Wortwahl muss ich alle loben, da haben wir tolle Einsätze und Eingebungen verwandt, die es in handelsüblichen Filmen niemals geben würde.

Selbst mit den wenigen Fehlern, die sicher noch drin sind, die aber keiner bemerken wird, (außer ich) hehehehe, ist das eine professionelle Leistung gewesen.

Ich habe also schon viele subs gesehen, die lieblos hingeknallt viele gute und schlechte Filme begleiten und nur im Ansatz eine Übersetzung des native speakers und seiner Intensionen erlauben.


Noch fehlen 6 Folgen, aber das kriegen wir genauso hin.

ciao

mort