Here wo go.
(hab ne schön volle Mailbox *g*)
Sponkomats Übersetzung von 4x11:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...lity_German.srt
Here wo go.
(hab ne schön volle Mailbox *g*)
Sponkomats Übersetzung von 4x11:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...lity_German.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Was bedeutet denn z.B. ganz am Anfang oder bei
82
00:04:53,480 --> 00:04:55,240
- Untranslated subtitle -
Fehlt da noch was?
Und kommt ganz am Ende nicht noch ein "Ups" von Crichton?
Sonst sehr gute Arbeit an so ner kniffligen Folge
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Danke!
Ja, da fehlt die Übersetzung von "Break out the docking web anytime now." Hatte keine Ahnung, wie ich Docking Web übersetzen soll bzw. wie sie's im Deutschen gemacht hatten... Weiss da jemand was?
Was das Oops betrifft: Oops. Seltsam, ist in den Original-Untertiteln auch nicht drin - vielleicht sollten die Spezialisten das noch an geeigneter Stelle einfügen...
Gruß!
Docking Web=Andockbucht
das da oben ist also Falsch :o
Nicht lesen.
Das Docking Web ist nicht die Andockbucht. Es ist eher so eine Art unsichtbarer Traktorstrahl, mit dem ein Schiff automatisch in die Andockbucht gezogen wird.
Wie wäre es mit: Andockautomatik.
Edit:
Ich weiß leider nicht, wie es in der deutschen Synchronisation übersetzt wurde, aber die ist ja nicht unbedingt Ausschlag gebend.
Hmmm... Da es ja fast sowas wie das Flax ist, nehm ich mal "Andocknetz".
"Break out the docking web anytime now"
"So langsam wärs mal Zeit für das Andocknetz"
Was meint ihr?
Dann besser "So langsam wäre es mal Zeit für das Andocknetz"Originally posted by Sponkomat@08.06.2004, 21:29
"So langsam wärs mal Zeit für das Andocknetz"
Sonst bekommt mort noch einen Koller wegen der vielen sssssss :P
Außerdem klingt es auch besser.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Also ich persönlich würde Docking Web lassen, da das übersetzt irgendwie blöd klingt und beim Tormented Space (oder wie das geschrieben wird? :-]) haben wir ja auch gesagt das wir das nich übersetzen. Da jeder weiß was mit Docking Web gemeint ist, klingt das Original besser und wir haben unsere Ruhe! :-]
Deni
Vieles klingt im Deutschen erstmal blöd, aber erstens ist das Gewohnheitssache und zweitens kommt es ja darauf an, dass Leute den Sinngehalt verstehen, die kein Englisch können - weswegen wir ja alles übersetzen... Deswegen wär ich dafür, das es bleibt. Aber wir können ja abstimmen.
Starburst klingt auch cooler als Stellarbeschleunigung. Aber zweiteres ist verständlicher.
Just my 2 pence.
Ich bin dafür daß wir es so belassen:
"So langsam wäre es mal Zeit für das Andocknetz"
Also ins deutsche übersetzen.
4x11 auf Rechtschreibung und Grammatik geTÜVted.
Die Zeile mit dem Dockingweb habe ich, glaube ich, so eingesetzt, weil der Satz nicht vollständig war:
"Bring das docking web in Stellung."
Wenn das nicht in Ordnung war, bitte warten, bis drdpike meine Tuning-Version hoch geladen hat und dann ändern.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Sponkomat hat auch noch ein paar Dinge geändert:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...ty_German_3.srt
Er sagt dazu:
Hab außerdem noch das fehlende Oops am Ende eingebaut - vielleicht
könnte mal einer von Euch testen, ob der Timecode passt, ich hab
die richtige Version der Folge noch nicht und den Timecode hab ich
errechnet.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Wenn diese Folge von den Fehlern befreit wurde werde ich mich der Synchronisation annehmen.Ich bin nämlich nicht zufrieden.Es ist nix schlimmes wie bei den Anderen beiden die ich gemacht habe,aber ich bin dennoch nicht zufrieden.Mal sind die Subs zu schnell oder zu kurz.(vielleicht bin ich nur zu empindlich) <_<
Aber das zum schluß.
UPS ist gut eingesetzt worden.COOL.
so ich habe mir ein wenig die Timecodes angeschaut...
Maestro wird schreien:Überlappungen.
Ich möchte euch bitte diese Folge erstmal in "ruhe" zu lassen.Ich werde sie übers Wochenende Korrigieren.Werde sie dann am Montag spättestens Dienstag an DRD Pike abschicken.Bis dahin keine korretkuren vornehmen.
Warum ich sie doch jetzt machen will ist das,daß ich sie vielleicht übersehen könnte oder es einfach vergessen wurde.Deshalb ist es besser wenn ich sie sofort mache.
Nimmt es mir nicht übel.
Was ich nicht begreife, wie kommt es zu Überlappungen in den timecodes?
Wie es dazu kommt weiß ich auch nicht.Könnte am email schicken schicken liegen.dass da mal was durcheinander gerät.An der umwandlung von SRT in Stl, am Programm der die UTs erstellt, an der Person die sie macht und und und.Es gibt viele möglichkeiten.Aber das wichtigste ist , daß wir es beheben können.Und das Zählt.
SO da jetzt Formel eins zu ende ist und ich noch n Film auf DVD mit meiner Frau mir anschauen werde, werde ich diese Folge heute Nacht komplett fertig haben.Sind noch 10 min. von der Folge übrig geblieben.
Werde es morgen dann an DRD Pike abschicken.
@Datirez
ALLE polnischen Subs haben Überlappungen, 1 pro Episode. Maestro hat es gleich behoben, also guck bei dir mal durch...
Niemand und nichts ist perfekt.Da Maestro die Überlappungen in den Polnischen gefunden hat, werde ich die Deutschen noch mal durchsehen.Nur denke ich du wirst es mit Maestro noch mal prüfen müßen da ich es das nur per Hand machen kann.Kann also sein, daß mir was vor lauter Zahlen durch die Lappen geht.
Maestro wird da denke ich schneller sein als ich.
Wir kriegen das schon hin Mort.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten