Danke für die Mühen, Datirez.
Danke für die Mühen, Datirez.
Kein Problem.Habs gern getan.
Die verbesserte Version der Datei ist schon an DRD Pike abgeschickt worden.Habe auch gleich Vorspann und die Credits eingefügt.
Nager hat Hmpfs Korrekturen eingebaut, Datirez hat die o.a. Timecodes geändert und Credits und Vorspann eingefügt:
http://scifi.pages.at/drannit/4x02-What%20...ager_Final2.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Habe die Folge nochmal durchgesehen.
Zeilenumbrüche: 12,13,87,105,111,169,217,265,298,330,335,477,497,5 03,539,540,615,621,622
Doppel-S-Fehler ("heissen"): 81,141,259
Arns > Arn: 108,571
Satzzeichen entfernt: 164
An Rommie geschickt.
Weitere Korrekturen.
Neben vielen unerwähnten Kleinigkeiten habe ich ein paar Dinge mitprotokolliert. Generell habe ich mich bemüht, die Sprache zu vereinfachen, ohne den Sinn zu entstellen. Wenn man sieht, für wie kurz manche Zeilen nur eingeblendet sind, sollte es das Ziel sein, so prägnant und knapp wie möglich zu formulieren..
Der Weisheit letzter Schluss muss das noch nicht sein. Da das ursprünglich bereits meine Folge war, habe ich vielleicht ein paar Dinge, die "typisch für mich sind" übersehen.
Die korrigierte srt-Datei habe ich an Rommie geschickt.
21
00:00:55,440 --> 00:00:59,600
werdet ihr den Planeten erreichen,
von dem ihr denkt,
dass dort eure Freunde sein könnten.
21
00:00:55,440 --> 00:00:59,600
werdet ihr den Planeten erreichen,
wo ihr eure Freunde vermutet.34
00:01:31,720 --> 00:01:36,280
Jool told us every few cycles the
magnetics drop low enough for the
dig team to remain there for a while.
Jool sagte uns, alle paar Zyklen würde das
Magnetfeld so weit zurückgehen, dass das
Ausgrabungsteam dort eine Weile arbeiten könne.
Jool sagte uns, alle paar Zyklen gehen die
Magnetstürme so weit zurück, dass das
Ausgrabungsteam dort eine Weile arbeiten kann.50
00:02:36,880 --> 00:02:39,680
Is that a feeling feeling or...
Ein bestimmtes Gefühl oder...
So ein "Ahnungs"-Gefühl, oder...134
00:07:47,480 --> 00:07:49,360
Ich dachte du wärest losgegangen,
Runzelchen zu suchen.
Ich dachte, du wolltest Runzelchen suchen gehen.138
00:08:04,800 --> 00:08:10,080
Es gelang ihnen irgendwie, die Waffenruhe mit
den Scarranern und den Peacekeepern aufrecht
zu halten. Über fünfhundert Generationen hinweg.
Irgendwie hielten sie eine Waffenruhe mit den Scarranern und den Peacekeepern aufrecht.
Über fünfhundert Generationen hinweg.143
00:08:18,440 --> 00:08:24,040
And it's like everyone just left...
in a microt... and no one knows why.
Es ist, als ob jeder von ihnen binnen eines
Microts den Planeten verlassen hätte..
und niemand weiß, warum.
Es ist, als ob alle plötzlich verschwunden sind.
In einem Microt. Und niemand weiß, warum.155
00:08:58,080 --> 00:09:01,040
I just have some unfinished business to attend to.
Ich bin nur hier, um mich um ein paar
unerledigte Geschäfte zu kümmern.
Ich habe nur ein paar unerledigte Geschäfte
um die Ohren.169
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
We've been working from dawn til dusk.
Wir haben von Morgen- bis Abendgrauen gearbeitet.
Wir haben von früh bis spät gearbeitet.
Inzwischen müssen ja alle 22 Stück kleine Meisterwerke sein. Die Qualität der prof. Untertitelstudios kommt da nicht mehr mit, denn die machen im Wesentlichen nur Subs für Hörgeschädigte und verknappen den Inhalt auf ein Minimum.
Unsere Subs haben 2x mehr Text als der Durchschnitt, das spricht für uns.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)
Als Lesezeichen weiterleiten