Erneut durchgesehen und an Pike rausgeschickt. Danke fürs Konvertieren und zügige Korrigieren an Defiant.

Ich habe dann aber doch viele Änderungen wieder rückgängig gemacht. Wie gesagt habe ich mich textlich am FarscapeAlly-Transcript orientiert, weil ich das für richtiger halte. Im übrigen bin ich dafür, Farspeak-Begriffe zu erhalten, falls möglich (Beispiel: "die Hitze
hier drin macht mich völlig nakkid.") Jeder weiss, was gemeint ist, kein Grund, das zu ersetzen.

Folgendes habe ich neben Kleinigkeiten ebenfalls wieder rückgängig gemacht / nachgeändert:

00:03:32,200 --> 00:03:37,040
Er ist neu in der Sicherheit und er ist
einwenig...aufgeregt, wenn es darum geht,
die Ausgrabung zu schützen.

Ich hatte da ja gung-ho stehen lassen. Eine Übersetzung ist vielleicht doch besser, dann würde ich aber statt "aufgeregt" "über-enthusiastisch" nehmen.

223
00:13:49,320 --> 00:13:50,720
Du bist Menschlich.

Im Original steht "You're hooman". Den Witz kann man nicht so ganz ins deutsche Retten. Ich habe statt Mensch "Erpling" (Erdling) genommen, das erhält das wenigstens noch ein bisschen.

616
00:37:47,080 --> 00:37:48,720
Crichton ist angeschlagen!

"angeschlagen" finde ich keinen guten Ersatz für "nelly-whipped". Da muss uns noch was besseres einfallen.

"Tranchierer" ist übrigens eine schöne Übersetzung für "Carver". Ich habe sie überall eingefügt. Zusätzlich habe ich noch ein paar weitere kleine Fehlerchen von mir korrigiert.