37
Ja, richtig. Einmal kurz daran ziehen
und man kann "Felanusen" summen.

Original: 'pull the other one' - Redewendung, die man benutzt, wenn man andeuten will, daß jemand so einfallslos ist, daß er/sie nur zwei Tricks/Ausreden auf Lager hat. So nach dem Motto: 'Die erste hast Du bereits verbraucht, jetzt versuch's mit der anderen und schau', ob ich Dir glaube.' Leider fällt mir im Zustand der totalen Übermüdung ;-) kein brauchbares Äquivalent ein. Aber hey, ich bin ja auch nur die Korrekturleserin. Du bist der Übersetzer, also mach' Du man. *eg*
Hierzu fällt mir im Moment nichts gutes ein. Vorschläge?

66
- Du bist es!
- Lass dich ansehen!

Hier fehlt seltsamerweise fast ein ganzer Satz: Jool im Original: "We didn't know it was you, so we hid, but it's you! It's really you!"
Das "Xenajules"-Problem. Der Satz taucht im Original-Transcript nicht auf.

66
00:03:19,600 --> 00:03:21,480
Wir wussten nicht, dass ihr es seid,
also haben wir uns versteckt
- aber ihr seid es! Ihr seid es wirklich!
- Lass dich ansehen!

Hiermit kommt jetzt natürlich viel zu viel Text auf die nichtmal 2 Sekunden. Hier müsste jemand, der die Möglichkeit hat, sich das ganze anzuschaun, vielleicht nochmal die Timestamps anpassen.

68
Wer ist dieser Peacekeeper?
Und warum ist er mit der Tralk zusammen?

Auch hier fehlt was, und zwar ein zugegebenermaßen sehr kryptischer Satz von John, mit dem ich auch nichts anfangen kann, der also vielleicht wirklich besser unübersetzt bleibt. ;-) Hier nochmal zum Vergleich das Original laut Farscape Ally:

TARNAT
Who is this Peacekeeper?
JOHN
How 'bout them Bears.
TARNAT
Why is he with the tralk?
Hilfloses Achselzucken und ein Ausdruck tiefer ehrlicher Ratlosigkeit von meiner Seite aus.

Wie übersetzen wir Pilot's Den? Ich wäre für Pilots Höhle.
Yup. Ich notier's in den Glossar-Thread


25
. aber die Wetterschwankungen
verhindern eine genaue Messung.
auch: 82, 83, 152, 287, 317

Was sollen die Punkte am Anfang dieser Zeilen?
Gute Frage. Ich hatte dort jeweils *zwei* Punkte hingesetzt.
Dazu noch die Frage: Was ist hier besser: zwei oder drei Punkte? In einem anderen Thread hatte jemand gemeint zwei Punkte + Abstand wäre die korrekte Form, also habe ich das einfach übernommen.

Rettet den Konjunktiv!
Ich möchte in aller Bescheidenheit anmerken, dass ich in meiner letzten Version den Konjunktiv an betreffenden Stellen noch drin hatte. Irgendwer hat ihn wieder rausgenommen.

Ge"hmpf"te Version ist raus an Pike.
Wir sollten uns noch auf eine einheitliche Übersetzung der "Zuvor in Farscape"-Stellen einigen. Nur der Koninuität zuliebe.