>Zeile 70: Müsste es nicht eigentlich "sollten Sie wissen, dass ich Sensoren von sämtlichen Kulturen auf meinem Schiff habe und noch von ein paar
anderen Kulturen, von denen ich noch nie gehört habe." oder etwas in der Art heißen? Schließlich sagt Crichton im Original nichts davon, dass er diese Sensoren an sich hat.
Heh. Da kannst Du recht haben. Vielleicht aber auch nicht... Im Original sagt Crichton, daß er 'multiple dead man sensors' habe, und zwar 'of every culture on my ship and several I haven't heard of' (oder so ähnlich). Ein 'dead man sensor' existiert als englischer Ausdruck so nicht, jedoch gibt es den 'dead man switch', welches ein Mechanismus ist, der bei technischen Geräten - z.B. Lokomotiven - dafür sorgt, daß die Funktion aufhört oder so, wenn der Bediener der Maschiene bewußtlos wird/stirbt:
"A dead man's switch (or dead man's handle) is a device intended to take some action if the human operator becomes incapacitated in some way, a form of fail safe practice. While such devices have been used in suicide bombing, to trigger the explosive if the bomber is shot, they have many less exceptional uses, most of which are intended to promote safety.
For example, most freight elevators and lawn mowers use a dead man's switch or a similiar mechanism, causing them to respectively stop closing the elevator door or shut down if the switch is released. If a person faints while mowing the lawn, their hands will relax and the mower will shut off.
A very common use is in a locomotive, especially those used on underground railway systems or other rapid transit systems. The driver is required to hold down the dead man's handle to keep the train running - if he is unable to do so, the train will brake and come to a stop. The recent inquiry into the Waterfall train disaster in Sydney, Australia found that it was common practice to wedge the dead man's handle (in fact a footplate) down using an umbrella or signalling flag, since the drivers found it tiring to apply pressure continually. Naturally this compromised safety, and has been one of the factors found to have caused this crash."
Ich bin davon ausgegangen, daß John hier irgendwelche Sensoren, die seine Lebenszeichen messen, als 'dead man switch' benutzt, und, da ich an irdische Verhältnisse gewöhnt bin, habe ich irgendwie angenommen, daß er die Sensoren an sich haben müsse. Aber Du hast recht, es ist sicher auch möglich, daß sie auf dem Schiff sind. Genaugenommen sagt der Originaltext über den Ort der Sensoren nichts, denn das 'on my ship' bezieht sich auf 'every culture' und nicht auf die Sensoren.
>Zeile 253: Heißt "An acquired taste" nicht eher etwas wie "Eine Delikatesse" oder "Eine weit verbreitete Speise."? Hier bin ich mir zwar nicht wirklich sicher, aber immerhin essen die Scarraner es ja gerne (ich glaube, später wird doch darüber sogar als Delikatesse gesprochen) und nicht nur, weil sie es müssen.
'An acquired taste' ist etwas, was man z.B. über Zigaretten, Schnaps, Austern und andere Dinge, die beim ersten 'Versuch' nicht allzu too schmecken, aber trotzdem mit Genuß von vielen Leuten konsumiert werden, sagt. 'acquired' heißt erworben, also nicht angeboren. Daher meine Übersetzung 'Man gewöhnt sich daran,' denn das ist so ungefähr, was wir im Deutschen vielleicht jemandem sagen würden, der zum ersten Mal eine Zigarette raucht.
Ach ja, und was die alte Rechtschreibung angeht: Das ist die einzige, die ich kann! Und selbst da bin ich nicht mehr so sicher, wie ich es mal war. Der häufige Umgang mit dem englischen hat meine Sicherheit im Umgang mit meiner Muttersprache etwas aufgeweicht.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten