>Vorschlag für eine Kompromissübersetzung der deadman sensors: Wie wäre es, statt des "an mir habe" einfach "benutze" zu schreiben? Und dann noch das "von denen ich noch nie gehört habe" einzubauen (eigentlich war das ja mein 'Hauptbeschwerdepunkt'Originally posted by Crystal@21.06.2004, 10:42
)?
Das 'benutze' finde ich nicht so gut - klingt ein bißchen komisch, finde ich, denn es ist sehr unspezifisch und impliziert außerdem ein aktives 'benutzen'... hmm... vielleicht kann sich dazu noch jemand äußern.
>Acquired taste: Nachdem ich gerade mal mein OALD rausgeholt habe und mir da auch etwas ähnliches erklärt wird, bin ich mal davon überzeugt, dass du recht hast (ich weiß schon, warum ich das nur als Übersetzungfragen formuliert habe). Nur eine Sache noch aus der LEO-Übersetzung. Ist die einfach falsch oder fällt dir dazu auch noch eine Begründung ein?![]()
Ich würde sagen, das ist vielleicht in einigen Zusammenhängen nicht ganz falsch, aber in unserem Fall hier bin ich doch eher für meine Übersetzung - nach Rücksprache mit einer englischen Freundin, die gerade hier bei mir sitzt.![]()





)?
Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten