Deshalb auch noch der Vorschlag mit dem "aufs Kreuz legen". Allerdings meine ich, dass die deutsche Übersetzung jetzt wesentlich schärfer ausgefallen ist, da der Ausdruck "screw s.o." doch noch eher gebräuchlich ist. Da fällt mir gerade noch ein "bevor uns noch jemand bescheißt". Etwas schärfer als "aufs Kreuz legen", aber trotzdem weitverbreitet.Ja, da war ich auch nicht glücklich mit. Alle Alternativen, die mir einfielen, waren mir jedoch zu zahnlos - 'to screw someone' ist ja schon etwas unflätig, und 'jdn. reinlegen' ist ja sehr harmlos.
Als Lesezeichen weiterleiten