@Hmpf

Ich möchte nicht missverstanden werden. Dass ich eine Synchronisation den Untertiteln vorziehen würde, hat nichts mit der Qualität der Übersetzung zu tun, sondern ganz einfach damit, dass ich die angenehmen deutschen Stimmen hören möchte, wenn ich Farscape sehe. Dann kann ich mich mit der Serie noch besser identifizieren. Abgesehen von Raelee Hills Stimme würde ich keine Originalstimme vermissen, wobei ja nicht klar ist, wer für Raelee Hill gesprochen hätte. Nimm z. B. Scorpius. Seine Stimme im Original ist sehr düster und auch nur schwer zu verstehen. Die deutsche Stimme ist heller und gibt dem Charakter noch eine andere Dimension, lässt ihn verschlagener wirken, was mir besser gefällt.

Die Übersetzung an sich ist bei euch wesentlich besser, davon bin ich überzeugt! Erstens ist keine Synchronisation, wozu ja auch die Übersetzung gehört, perfekt, wobei die deutsche Synchronisationsarbeit zu den besten der Welt zählt, und zweitens muss schließlich lippensynchron gesprochen und damit auch dementsprechend übersetzt werden. Kompromisse bei der Übersetzung sind so unumgänglich.

Eure Übersetzungsarbeit ist aber auf jeden Fall klasse, allein schon weil damit die deutsche Farscape-Gemeinde ihren Zusammenhalt demonstriert. Wenn Premiere jetzt noch meinen Appell an seinen besonderen Service-Charakter vernommen hat, lässt sich vielleicht, auch wenn es unwahrscheinlich ist, noch etwas machen. Sobald Premiere mir antwortet, werde ich die Antwort hier posten. Und bis dahin - stay farscaped.