... was ja ein allgemeines Problem der Übersetzungen ist. Das übertriebene, plakative. Man kann sich eben nicht darauf beschränken, einen Sachverhalt einfach nur möglichst originalgetreu wiederzugeben, sondern man muss die kleinste Pointe sofort soweit übersteigern, bis sie völlig lächerlich wirkt; den Zuschauer quasi mit dem dicken Holzhammer knüppeln, weil er sonst zu doof ist, sie zu verstehen....
Hallo Doc Mondo und Kyle Fortune - immer schön, hier neue Nasen zu sehen. Ich hoffe, ihr macht's euch gemütlich und bleibt ein bisschen.
Ich halte es leider für illusorisch, dass Premiere die 4. Staffel synchronisieren lassen wird oder auch nur kann. Synchronisation kostet eben auch reichlich Geld, da fließen unzählige teure Arbeitsstunden hinein. Das könnte sich Premiere nur leisten, wenn ein Free-TV-Sender die Serie danach ausstrahlen würde. Ich glaube nicht einmal, dass sie es sich leisten wollen, die 4. Staffel "professionell" zu untertiteln.
Vielleicht sollten wir zu passender Zeit einmal versuchen, unsere Untertitel Premiere schmackhaft zu machen. Denn unsere gemeinsame Fan-Arbeit entwickelt sich wirklich langsam dahin, professionellen Ansprüchen zu genügen. Vielleicht ließe sich Premiere dazu überreden, sie zu verwenden, wenn wir sie ihnen unentgeltlich überließen und wirklich auf alle Ansprüche verzichteten? Ist wahrscheinlich naiv, aber wir sollten uns zu gegebener Zeit einfach nochmal bei Premiere melden.
Und mal ernsthaft: Untertitel sind meiner Meinung nach doch viel schöner als eine Übersetzung. Man kann die Originalstimmen hören und anhand der Untertitel nachvollziehen, was sie sagen - und lernt vielleicht auch noch etwas dabei. Nicht wenigen von uns hat Farscape im Laufe der Zeit zu besseren Englisch-Kenntnissen geholfen. Untertitel erleichtern das noch. Ist zwar nicht ganz so bequem, aber es lohnt sich!![]()
Als Lesezeichen weiterleiten