Änderungen:
10: 'crippled' in diesem Zusammenhang eigentlich eher 'schwer beschädigt' - 'gelähmt' ist etwas arg spezifisch.
20: 'defensive forces' = 'Verteidigungskräfte' (nicht: 'Verteidigungssysteme'
24: 'Bananengewächs'? Pray tell! ;-) (Original: 'hummingbird feeder' = 'Kolibri-Futterpflanze'
59:
Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie du es mir
gesagt hast, als du es mir gesagt hast, dann
bedeutet das, dass er weiss, dass du es weisst.
gekürzt zu:
Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie
du es gerade mir gesagt hast, dann bedeutet
das, dass er weiß, dass du es weißt.
124: Genaugenommen sagt Ahkna hier nicht, daß das Amt ihrem Vater gestohlen wurde, auch wenn es impliziert wird. Eher: 'Ihr politisches Amt... ist gestohlen.'
128: 'gone' würde ich hier mit 'tot' übersetzen, sonst klingt es, als ob sie geklaut worden sei. (Und 'gone' wird tatsächlich oft für 'tot' verwendet.)
133: D'Argos 'äh' wieder eingefügt.
135: 'fruit loop' heißt 'Irrer' - ganz regulär, steht sogar im Wörterbuch. Auch, wenn es natürlich schön wäre, das idiomatische von Johns Ausdrucksweise zu bewahren, wäre es also dennoch ganz nett, wenn die Bedeutung etwas deutlicher rüberkäme als bei 'Fruchtgummi'. (auch: 139)
150: 'and then they'll enslave your planet' = 'und dann werden sie deinen Planeten versklaven', nicht: 'und deinen Planeten nicht versklaven.'
161: 'unsere Optionen' ist näher am Original und kürzer als 'verschiedene Möglichkeiten'
169: 'which is just as well for now he can't vomit at all' = 'was auch besser so ist, denn so kann er nicht mehr kotzen', nicht 'was genauso schlimm ist, denn er kann überhaupt nicht kotzen.'
179: '..., dear?' - '..., Liebes?'? (Noranti zu Aeryn)
225: eher: 'Ich kann dich nicht um einen weiteren Gefallen bitten.' (Vorher: 'Ich erwarte nicht, dass du mir noch einen Gefallen tust.'
243: 'retirement' eher 'Ruhestand' als 'Rente'
245: 'this is exactly what I imagined' - 'Das hier ist genau, was ich mir vorgestellt hatte', nicht 'Genau so hatte ich mir das auch vorgestellt.' - Letzteres impliziert nämlich, daß John die gleichen Vorstellungen vom Leben hatte wie Aeryn, und das ist ja nicht der Fall.
252: Kürzungsmöglichkeit: 'Erlauben Sie mir, Ihnen bei dieser Gelegenheit zu sagen...' (geändert, da Text wirklich sehr lang)
266: 'Galaxis', nicht 'Universum'
277:
Gekürzt zu:
Sollte dein Planet erobert werden, würde ich
nicht in dem Kopf leben wollen, der sich die
Schuld daran gibt.
Vorher:
"Sollte dein Planet den Scarranern zum Opfer
fallen, würde ich nicht in einem Kopf bleiben
wollen, der sich ständig Vorwürfe macht."
279: 'aus meinem Blickpunkt' ist eigentlich nicht ganz korrekt. Entweder 'von meinem Blickpunkt aus' oder 'aus meiner Perspektive', IMO.
315: Gekürzt: '... dass ich Crichton nicht helfen könne.' (vorher: '... dass es mir nicht möglich wäre, Crichton zu helfen.'
320: 'kleinen' in 'grünen' geändert
321: vielleicht eher 'beunruhigt' oder 'besorgt' statt 'verzweifelt'
351: Laut Transkript nur ein einfaches 'Was?'(Statt 'Was funktioniert nicht?'
363: 'regulatory systems' = 'Regulierungssysteme'/'Regelungssysteme' oder so ähnlich, nicht 'Standardsysteme'
382: 'unangemessen' durch 'ungenügend' ersetzt
385/386: 'don't hold your breath, this isn't even one you could get odds on' - habe 'haltet nicht den Atem an' durch 'wettet lieber nicht drauf' ersetzt, da 'haltet nicht den Atem an' im Deutschen m.E. nicht so rüberkommt.
401: 'egghead scientists' - klingt auf deutsch wörtlich übersetzt ungelenk. - Jetzt: 'Wissenschafts-Eierköpfe'.
407/408: "Serenity Base" als Eigennamen vielleicht so stehen lassen statt zu übersetzen
454: 'steigen' klingt hier etwas besser als 'klettern'
459: 'goodbye' sollte übersetzt werden, IMO. (Lebwohl)
501: Diese Zeile lautet laut Brent Barrett auf Kansas 'Damn, baby... our life!' (im Ton ungläubigen Staunens über die seltsamen Dinge, die besagtes Leben beinhaltet).






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten