Mit 4x16 bin ich auch noch nicht so ganz glücklich:

1. Eine wörtliche Übersetzung kommt nicht in Frage.

2. "Bringing Home The Beacon" ist darüber hinaus ein Wortspiel von "Bringing Home The Bacon".

3.
Bringing Home the Beacon - Mission: Boje
"Beacon" wurde innerhalb der Folge dem Kontext entsprechend mit "Ortungsgerät" übersetzt. Das Wort "Boje" im Titel paßt demnach nicht. Schreiben wir jetzt in den Titel "Mission: Ortungsgerät" können wir uns gleich bei Arena Synchron bewerben, und zwar mit der besonderen Fähigkeit, simple Episodentitel total zu verspoilern (s. Deutschscape-Thread). *g*

4. Aber mir fällt auch nix ein...


Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
Da fand ich "Mentaler geht's nicht" eigentlich recht passend.


Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit
Hier bekam ich gerade einen Lachkrampf. Ist euch klar, dass dies einer der möglichen Titel ist, die wir uns im Deutschscape-Thread ausgedacht hatten? Bitte Bitte Bitte nicht verwenden!!!
Warum keine wörtliche Übersetzung? "Unverwirklichte Realitäten", denn um genau das geht's in der Folge ja.


Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
Ich finde beide Vorschläge nicht so prickelnd, aber den zweiten finde ich ganz besonders schlimm.